TR1.1009 Whăn Tróĭlús hădde hérd Păndáre ăsséntĕd TR1.1010 Tŏ bén hĭs hélp ĭn lóvy̆ng óf Cry̆séydĕ, TR1.1011 Wéex ŏf hĭs wó, ăs whó sĕith, úntŏrméntĕd, TR1.1012 Bŭt hóttĕr wéex hĭs lóve, ănd thús hĕ séydĕ, TR1.1013 Wĭth sóbrĕ chére, ălthóugh hĭs hértĕ pléydĕ: TR1.1014 “Nŏw blísfŭl Vénŭs hélpe, ĕr thát Ĭ stérvĕ, TR1.1015 Ŏf thé, Păndáre, Ĭ mówe sŏm thánk dĕsérvĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): When Troilus had heard how Pandarus agreed to help him in his loving of Criseyde, he became (as one might say) untormented by his unhappiness, but his love grew hotter and he spoke like this, with a sober expression although his heart was light: ‘Now blessed Venus grant that I may deserve some thanks from you, Pandarus, before I die!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): トロイルスは、パンダルスがクリセイデへの愛の助けになることに同意するのを聞いた時、いわば、悲しみの責め苦が和らいできたが、しかし彼の恋はさらに熱くなり、心は軽くなったけれども、真面目な顔つきをしながら、彼はこう言った。「さあ恵み深いウェヌスよ、お助けください、おれが死ぬ前に、パンダルス、そなたから何らかの感謝をされてよいように。
- Chinese translations (Fang: 1956): 特罗勒斯听得彭大瑞答应帮他完成这段情缘,他的悲哀虽已不来侵扰,他的爱火却愈加炽热,他的心灵虽在舞跃,脸色却是沉静的,他一面说道,“啊,祝福维娜丝,在我未死之前,彭大瑞,我一定要努力不负你的美意。
Word Information
- Etymology: From tormented, p.ppl. of tormenten, v.
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 2.29
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: 1. Not distressed, untroubled. (s.v. untormented, ppl.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 46): untormented: free of torment
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
free of torment, not distressed
Comments from the Editor
See my comment of ‘blisful’ (adj., Tr1.1014)