TR4.1548 “Ănd thów, Sy̆móis, thăt ás ăn árwĕ clérĕ TR4.1549 Thŏrŭgh Tróĭe rénnĕst dównwărd tó thĕ sé, TR4.1550 Bĕr wítnĕsse óf thĭs wórd thăt séyd ĭs hérĕ: TR4.1551 Thăt thílkĕ dáy thăt ích ŭntréwĕ bé TR4.1552 Tŏ Tróĭlús, my̆n ówenĕ hértĕ fré, TR4.1553 Thăt thów rĕtóurnĕ bákwărd tó thĭ wéllĕ, TR4.1554 Ănd Í wĭth bódy ănd sóulĕ sýnke ĭn héllĕ!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
 - English translations (Windeatt: 1998): And you, Simois, that like a bright arrow run through Troy ever downwards to the sea, bear witness to this word that is spoken here: that, on the day I am untrue to Troilus, my own noble heart, you flow backwards to your source, and I sink body and soul into hell!
 - Japanese translations (Sasamoto: 2012): そして願わくは、輝き飛ぶ矢のようにトロイアを貫いて海に流れ下るシモイス川よ、ここで言われたこの言葉の証人となりたまえ。わたしの気高い恋人、トロイルス様に対してわたしが不実をはたらくその日に、汝は源流へと逆流しますように、そしてわたしは心身共に地獄に沈みますように!
 - Chinese translations (Fang: 1956): 你这赛漠亚斯河像箭一般流下海去,请你作证,我若有一天对我可敬爱的特罗勒斯负了心,背了信,你就可倒流入源,而我就灵肉同降地狱!
 
Word Information
- Etymology: OE
 - Addresser: Criseyde
 - Addressee: Troilus
 - Adjectives with which juxtaposed: N/A
 - Counterpart in its source (Fil): N/A
 - Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
 - Attributive/ Predicative: predicative
 
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
 - MED: Not quoted
 
- Commented in other previous works:
 - Windeatt (2003): N/A
 - Fisher (1989): N/A
 - Benson (1987): N/A
 - Davis et al. (1979): Not quoted
 - Donaldson (1975): N/A
 - Baugh (1963): N/A
 
Possible Definitions
faithless, unfaithful
Comments from the Editor
See my comment of ‘cler’ (adj., Tr4.1548).