TR1. 407 "Ǎnd íf thǎt át my̌n ówěn lúst Ǐ brénně, TR1. 408 Frǒm whénněs cómeth my̌ wáilly̌nge ánd my̌ pléyntě? TR1. 409 Ǐf hárm ǎgrée mě, whértǒ pléyne Ǐ thénně? TR1. 410 Ǐ nóot, ně whí ǔnwéry̌ thát Ǐ féyntě. TR1. 411 Ǒ quíkě déth, Ǒ swétě hárm sǒ quéyntě, TR1. 412 Hǒw máy ǒf thé ǐn mé swǐch quántǐté, TR1. 413 Bǔt íf thǎt Í cǒnséntě thát ǐt bé?
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘And if I am burning at my own desire, where do my wailing and my lamentation come from? If harm is agreeable to me, why do I lament? I do not know, nor why, without being weary, I grow faint! O living death, O sweet harm so strange, how can there be such a quantity of you within me, unless I consent that it be so?
- Japanese translations (Sasamoto: 2012):
- 「恋が存在しないのなら ああ、どうしてこんなに胸が疼くのか
- 恋が存在するのなら それは何者だろう 何だろう
- 恋が善いものなら この悲しみはどこから来るのだろう
- 恋が悪いものなら 不思議だなあ
- 恋から生まれるどの苦しみも災いも
- おれにはさながら口当たりよく感じるのだ
- 飲めば飲むほどのどの渇きがつのるのだもの
- Chinese translations (Fang: 1956):
- “假使爱不存在,天哪,我所感受的是什么?
- 假使爱存在,它究竟是怎样一件东西?
- 假使爱是好的,我的悲哀何从而降落?
- 假使爱是坏的,我想却有些稀奇,
- 那管它带来了多少苦难和乖戾,
- 好似生命之源,竟能引起我无限快感;
- 使我愈喝得多,愈觉得口里干燥。
Word Information
- Etymology: From weri, adj.
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not weary (of); free from weariness; unwearied. (s.v. unweary, adj.)
- MED: 1. Not weary; also, tireless, unflagging; also, persistent [1st quot.] (s.v. unwẹ̄rī, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 21): unwery: without being tired
- Fisher (1989: 407): unweri: unweary
- Benson (1987: 479): unwery: without weariness
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 725): unwery: i.e., though untired
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
not weary, tireless
Comments from the Editor
See my comment of ‘god’ (adj., Tr1.402).