TR1. 407 "Ǎnd íf thǎt át my̌n ówěn lúst Ǐ brénně, TR1. 408 Frǒm whénněs cómeth my̌ wáilly̌nge ánd my̌ pléyntě? TR1. 409 Ǐf hárm ǎgrée mě, whértǒ pléyne Ǐ thénně? TR1. 410 Ǐ nóot, ně whí ǔnwéry̌ thát Ǐ féyntě. TR1. 411 Ǒ quíkě déth, Ǒ swétě hárm sǒ quéyntě, TR1. 412 Hǒw máy ǒf thé ǐn mé swǐch quántǐté, TR1. 413 Bǔt íf thǎt Í cǒnséntě thát ǐt bé?
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
 - English translations (Windeatt: 1998): ‘And if I am burning at my own desire, where do my wailing and my lamentation come from? If harm is agreeable to me, why do I lament? I do not know, nor why, without being weary, I grow faint! O living death, O sweet harm so strange, how can there be such a quantity of you within me, unless I consent that it be so?
 - Japanese translations (Sasamoto: 2012):
 - 「恋が存在しないのなら ああ、どうしてこんなに胸が疼くのか
 - 恋が存在するのなら それは何者だろう 何だろう
 - 恋が善いものなら この悲しみはどこから来るのだろう
 - 恋が悪いものなら 不思議だなあ
 - 恋から生まれるどの苦しみも災いも
 - おれにはさながら口当たりよく感じるのだ
 - 飲めば飲むほどのどの渇きがつのるのだもの
 - Chinese translations (Fang: 1956):
 - “假使爱不存在,天哪,我所感受的是什么?
 - 假使爱存在,它究竟是怎样一件东西?
 - 假使爱是好的,我的悲哀何从而降落?
 - 假使爱是坏的,我想却有些稀奇,
 - 那管它带来了多少苦难和乖戾,
 - 好似生命之源,竟能引起我无限快感;
 - 使我愈喝得多,愈觉得口里干燥。
 
Word Information
- Etymology: From weri, adj.
 - Addresser: Troilus
 - Addressee: N/A
 - Adjectives with which juxtaposed: N/A
 - Counterpart in its source (Fil): N/A
 - Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
 - Attributive/ Predicative: predicative
 
Information in Previous Studies
- OED: Not weary (of); free from weariness; unwearied. (s.v. unweary, adj.)
 - MED: 1. Not weary; also, tireless, unflagging; also, persistent [1st quot.] (s.v. unwẹ̄rī, adj.)
 
- Commented in other previous works:
 - Windeatt (2003: 21): unwery: without being tired
 - Fisher (1989: 407): unweri: unweary
 - Benson (1987: 479): unwery: without weariness
 - Davis et al. (1979): Not quoted
 - Donaldson (1975: 725): unwery: i.e., though untired
 - Baugh (1963): N/A
 
Possible Definitions
not weary, tireless
Comments from the Editor
See my comment of ‘god’ (adj., Tr1.402).