TR2.1506 “Thŏw thýnkĕst nów, ‘Hŏw shólde Ĭ dón ăl thís? TR2.1507 Fŏr bý my̆ chérĕs móstĕn fólk ăspíĕ TR2.1508 Thăt fór hĭre lóve ĭs thát Ĭ fáre ămýs; TR2.1509 Yĕt hádde Ĭ lévere ŭnwíst fŏr sórwĕ dýĕ.’ TR2.1510 Nŏw thýnk năt só, fŏr thów dŏst grét fŏlíĕ; TR2.1511 Fŏr Í rĭght nów hăve fóundĕn ó mănérĕ TR2.1512 Ŏf sléyghtĕ, fór tŏ cóverĕn ál thĭ chéerĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): You’re thinking: “How am I to do all this? For people are bound to notice from my looks that I’m suffering for love of her. I’d still rather die unknown, in misery.” Don’t think like that, for you’re being very foolish, because I’ve just thought of a sort of trick which can be a cover for your whole manner.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 若君は今こう考えておられる。『これをどうすればいいのか。苦しんでいるのは彼女への愛のためだと人びとはおれの顔つきから気づくにちがいないから。だけどおれはむしろ知られずに悲しみのうちに死にたいのだ』と。さあそのように考えないでください、大変ばかげた振舞いですから。私はたった今、若君の顔を隠すために、偽装するようなことを思いつきました。
- Chinese translations (Fang: 1956): 你正在想,‘我怎做得到这么多呢?旁人看见我的脸都知道我为她害着相思;而我却不愿被人发觉,就此抱忧而死。’其实不必这样想,这是再傻也没有的事。我已替你想出了一条妙计,可以不让人看见你。
Word Information
- Etymology: From witen, v.
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: death (Troilus’ death)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 443): hadde I levere unwyst: I would rather undetected
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): unsuspected (s.v. unwist, ppl. adj.)
- Donaldson (1975: 802): unwist: undetected
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
unknown, unsuspected
Comments from the Editor
See my comment of ‘gret’ (adj. & adv. & n., Tr2.1510).