TR3. 785 "Nǒw stánt ǐt thús, thǎt síth Ǐ fró yǒw wéntě, TR3. 786 Thǐs Tróǐlús, rǐght plátly̌ fór tǒ séyn, TR3. 787 Ǐs thǒrúgh ǎ gótěr, bý ǎ prývě wéntě, TR3. 788 Ǐntó my̌ cháumbrě cóme ǐn ál thǐs réyn, TR3. 789 Ǔnwíst ǒf évery̌ mánerě wíght, cěrtéyn, TR3. 790 Sáve ǒf my̌sélf, ǎs wísly̌ háve Ǐ jóyě, TR3. 791 Ǎnd bý thǎt féith Ǐ shál Prǐám ǒf Tróie.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
 - English translations (Windeatt: 1998): Now the situation is this. Since I left you, to speak bluntly, Troilus has come in all this rain via a secret route, by a gutter, into my room, unbeknown to everyone except myself, indeed, as I hope to be happy, and by that loyalty I owe to Priam of Troy!
 - Japanese translations (Sasamoto: 2012): さて状況はこうだ、私がお前のもとを去ってから、はっきり言うと、トロイルス様は樋伝いに、秘密の通路を経て、この雨の中、私の部屋に来られた、もちろん、断然うれしいことに、私自身を除いて、誰にも知られずに、私がトロイアのプリアモス王に抱いている忠誠にかけて誓うよ。
 - Chinese translations (Fang: 1956): 干脆的说,在我辞别你之后,特罗勒斯冒着这大雨,穿过一道水沟,走一条隐秘的路径来到我房里,除我以外,没有一人知道,确是如此,我敢以对国王普莱谟的虔诚发誓担保!
 
Word Information
- Etymology: From witen, v.
 - Addresser: Pandarus
 - Addressee: Criseyde
 - Adjectives with which juxtaposed: N/A
 - Counterpart in its source (Fil): N/A
 - Noun(s) (NPs) modified: Others (Troilus’ coming)
 - Attributive/ Predicative: predicative
 
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
 - MED: Not quoted
 
- Commented in other previous works:
 - Windeatt (2003): N/A
 - Fisher (1989): N/A
 - Benson (1987): N/A
 - Davis et al. (1979): Not quoted
 - Donaldson (1975: 839): Unwist: unknown
 - Baugh (1963): N/A
 
Possible Definitions
unknown, undetected
Comments from the Editor
See my comment of ‘along’ (adj., Tr3.783).