TR3.1282 “Hěre máy měn séen thǎt mércy̌ pássěth ríght; TR3.1283 Th’ěxpérǐénce ǒf thát ǐs félt ǐn mé, TR3.1284 Thǎt ám ǔnwórthǐ tó sǒ swéte ǎ wíght. TR3.1285 Bǔt hértě mýn, ǒf yóure běnígnǐté, TR3.1286 Sǒ thýnkěth, thóugh thǎt Í ǔnwórthǐ bé, TR3.1287 Yět mót Ǐ néde ǎménděn ín sǒm wýsě, TR3.1288 Rǐght thǒrúgh thě vértu ǒf yóurě héigh sěrvýsě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Here may be seen that mercy surpasses justice—I feel that in my own experience, who am unworthy of so sweet a person. But out of your kindness, my love, please think that, though I may be unworthy, still I really must improve in some respects, from the benefit of being in your noble service.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): ここに慈悲が正義を凌駕するのを見ることができる。こんなに美しい人に対して相応しくないおれにはそれが経験として感じられるのだ。しかし、愛する人よ、君の優しさから、こう考えておくれ、おれは相応しくないとしても、まさに君に仕える気高い献身の強みによって、おれはいくつかの点で必ずや向上するにちがいないよ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 过分的恩恕我竟享受到了,你这美丽的女郎实令我受之有愧。但我的心爱,求你宽厚对我,让我这卑贱之身得以殷勤上进。
Word Information
- Etymology: From worthi, adj.
- Addresser: Troilus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
undeserving
Comments from the Editor
See my comment of ‘fair’ (adj., Tr3.1280).