TR2. 421 “Whát, ĭs thĭs ál thĕ jóye ănd ál thĕ féstĕ? TR2. 422 Ĭs thís yŏure réed? Ĭs thís my̆ blísfŭl cás? TR2. 423 Ĭs thís thĕ vérrăy méde ŏf yóure by̆héestĕ? TR2. 424 Ĭs ál thĭs páyntĕd prócĕs séyd -- ăllás! -- TR2. 425 Ríght fŏr thĭs fýn? Ŏ lády̆ mýn, Păllás! TR2. 426 Thŏw ín thĭs drédfŭl cás fŏr mé pŭrvéyĕ, TR2. 427 Fŏr só ăstónĕd ám Ĭ thát Ĭ déyĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): What! Is this all the happiness and all that I was to celebrate? Is this your advice? Is this my happy situation? Is this the true fulfilment of your promise? Was this whole highly coloured story told — alas! — just for this purpose? O my lady Pallas, please look after me in this frightening situation, because I’m so bewildered, I could die!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 一体、これは喜んで小躍りすることですか。これは叔父様の忠告ですか。これはわたしの幸せな境遇ですか。これは叔父様の約束のまことの報酬なのですか。今まで美辞麗句を並べたもっともらしいお言葉は、ああ!まったくこの為なの?ああ、わたしの女神、パラスよ!この肝をつぶさせる機に臨みまして、わたしをお守りください。わたしは驚きのあまり息を絶えそうな思いなのですから。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 难道这就是我所应得的一切快乐,一切喜庆吗?这就是你给我的忠告吗?就是我的幸福所在?就是你所应许我的酬报?你那一大套花言巧语原来就是为此?啊,女神帕拉丝,我惶恐无措了,求你领我脱离这个险地吧!”
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: Others (mede: payment)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 68): verray: true
- Fisher (1989: 425): verray mede: real payment
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 764): verray meede: i.e., true value
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
true, real
Comments from the Editor
See my comment of ‘astoned’ (ppl. adj., Tr2.427).