TR3. 624 Thĕ béntĕ móonĕ wíth hĭre hórnĕs pálĕ, TR3. 625 Sătúrne, ănd Jóve, ĭn Cáncrŏ jóynĕd wérĕ, TR3. 626 Thăt swých ă réyn frŏm hévĕn gán ăválĕ TR3. 627 Thăt évery̆ mánĕr wómmăn thát wăs thérĕ TR3. 628 Hádde ŏf thăt smóky̆ réyn ă vérrăy féerĕ; TR3. 629 Ăt whích Păndáre thŏ lóugh, ănd séydĕ thénnĕ, TR3. 630 “Nŏw wére ĭt týme ă lády̆ tó gŏn hénnĕ!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): The crescent moon with her pale horns, Saturn, and Jupiter fell from the heavens that every sort of woman that was there had a real fear of that smoky rain — at which Pandarus laughed and then said: ‘Now’s a fine time for a lady to be leaving!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 青白い角をもつ三日月が、巨蟹宮で土星と木星に合した。その結果天から途方もない激しい雨が降り始めた。そのためにそこに居合わせた女性たちは皆この煙るような大雨を大変恐れた。それを見てパンダルスは笑って言った。「今、ご婦人方は家へ帰るよい機会ですよ!
- Chinese translations (Fang: 1956): 一曲弯月,两钩淡照,土木两星在巨蟹宫中衔接,沛然落下大雨来,女客个个惊惶失色;彭大瑞于是笑道,“这正是妇女们出门行路的好时辰啰!
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: fear (feere)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 148): verray: genuine
- Fisher (1989: 457): verray fere: genuine terror
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
sheer, genuine
Comments from the Editor
See ‘bente’ (ppl. adj., Tr3.624) for a more detailed explanation of the heavy rain.