TR3.1499 "Yě bén sǒ dépe ǐn-wíth my̌n hértě grávě, TR3.1500 Thǎt, thóugh Ǐ wólde ǐt tórne ǒut óf my̌ thóught, TR3.1501 Ǎs wísly̌ vérrǎy Gód my̌ sóulě sávě, TR3.1502 Tǒ dýěn ín thě péyne, Ǐ kóudě nóught. TR3.1503 Ǎnd, fór thě lóve ǒf Gód thǎt ús bǎth wróught, TR3.1504 Lǎt ín yǒure bráyn nǒn óthěr fántǎsíě TR3.1505 Sǒ crépě thát ǐt cáusě mé tǒ dýě!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): You are so deeply engraved in my heart that, even if I wanted to turn you out of my thoughts, God save me, I couldn’t—even though I were to die by torture! And for the love of God who has created us, don’t let any other delusion creep into your brain and be the death of me!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 貴方はわたしの心の中に深く刻み込まれておりますので、たとえ貴方のお姿をわたしの脳裡から引き剥がしたく思っても、御魂をお救いくださった神様にかけて、拷問を受けて死ぬことがあっても、わたしにはそれができません。そして、わたしたちをお造りくださった神様の愛にかけて、貴方の脳中に他の人への思慕を忍び込ませることをなさって、わたしを死に至らしめないようにしてください。
- Chinese translations (Fang: 1956): 你已深刻在我的心坎,即使我死在刑具上,四肢扯落,也不能把你拽出我的胸膛,愿上天救助我的灵魂!凭着造物者的爱,勿让没根由的念头钻进了你的头脑,免得我冤屈而死!
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: supernatural beings (God)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 184): verray: true
- Fisher (1989: 471): As wysly verray: as surely (may) the true
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
true, real
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr3.1493).