weri adj.

  Uncategorized
TR2. 211 "Whǎt áilěth yów tǒ bé thǔs wéry̌ sóoně,
TR2. 212 Ǎnd námělích ǒf wómměn? Wól yě só?
TR2. 213 Nǎy, síttěth dówn; by̌ Gód, Ǐ háve tǒ dóoně
TR2. 214 Wǐth yów, tǒ spéke ǒf wísdǒm ér yě gó."
TR2. 215 Ǎnd éverǐ wíght thǎt wás ǎbóute hěm thó,
TR2. 216 Thǎt hérdě thát, gǎn fér ǎwéy tǒ stóndě,
TR2. 217 Whǐl théy twǒ hádde ǎl thát hěm líste ǐn hóndě.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): ‘What’s the matter with you—to be tired like this so soon, and especially of women? Are you serious? No, sit down! By God, before you go I’ve some business to talk to you about—to discuss what it would be sensible to do.’
  •    And everyone who was round them then, and heard that, went and stood at a distance while the two of them transacted whatever business they wished.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「こんなに早く退屈なさるなんてどうなさったの?特に女たちのおしゃべりに?お帰りにならなければいけないの?いけないわ、お座りになって。誓って、まだ用が残っているわ。叔父様がおいとまなさる前に、大事な事を相談するってことよ。」その時、それを開いた周りにいた人たちは皆、座をはずして距離を開けて立ったので、二人はやっておきたいことをすべてやり遂げられた。
  • Chinese translations (Fang: 1956): “不忙,我的舅父,该不是我得罪了你。你怎么忽而厌烦起来了?难道见不得我们女子吗?请再坐一下,我还有话要同你谈呢,有事想请教你。”旁人听了这话都站了起来,好让出他俩去自由谈话,无所顾忌。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Criseyde
  • Addressee: Pandarus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Pandarus)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 60): wery: weary
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

weary, feeling tiredness

Comments from the Editor

Pandarus feigned his departure shortly after his arrival, and the servants of Criseyde appeared to understand his intention, moving away and positioning themselves at a distance.