wid adj.

  Uncategorized
TR4. 624 “Ĭ wól my̆sélf bĕn wíth thĕ át thĭs dédĕ,
TR4. 625 Thĕigh ích ănd ál my̆ kýn ŭpón ă stówndĕ
TR4. 626 Shŭlle ín ă stréte ăs dóggĕs líggĕn dédĕ,
TR4. 627 Thŏrŭgh-gírt wĭth mány ă wíd ănd blódy̆ wówndĕ;
TR4. 628 Ĭn évery̆ cás Ĭ wól ă frénd bĕ fóundĕ.
TR4. 629 Ănd íf thĕ líst hĕre stérvĕn ás ă wrécchĕ,
TR4. 630 Ădíeu, thĕ dévĕl spéde hy̆m thát ĭt récchĕ!”

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): I’ll stand by you myself in this action, though I and all my kin shall in one hour lie dead in a street like dogs, pierced through with many a gaping and bleeding would! In every situation you’ll find me a friend. And if you want to die here like a wretch — goodbye, and to hell with anyone who cares about it!’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 私自身これを行なうに際しておそばでご一緒します。たとえ私と私の家族全員がたちまち幾多の流血の深手を負って、犬のように野たれ死にして、町の路上に横たわっても構いません。どんな場合でも力になって差し上げましょう。ただ、もしここで駄目な男として死ぬほうを選ばれるなら、おさらば、悪魔にお助けあれ、となりますよ。」
  • Chinese translations (Fang: 1956): 大胆做去,我一定扶助你,哪怕我和亲友们都立刻像狗一样死在路旁,满身宽阔的伤口,淋着鲜血,无论怎样,你仍可信任我是你的朋友。可是你若一无魄力,情愿在这里奄奄一息,那就请了,只好由恶魔来同你周旋!”

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Troilus
  • Adjectives with which juxtaposed: blodi (bloody)
  • Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.75)
  • Noun(s) (NPs) modified: health and disease (wound)
  • Attributive/ Predicative: attributive  

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 224): wid: gaping
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

deep, gaping, wide open

Comments from the Editor

See my comment of ‘blodi’ (adj., Tr4.627).