TR3. 323 "Ǐ séy nǒught thís fǒr nó mǐstrúst ǒf yów, TR3. 324 Ně fór nǒ wís-mǎn, bút fǒr fólěs nýcě, TR3. 325 Ǎnd fór thě hárm thǎt ín thě wérld ǐs nów, TR3. 326 Ǎs wél fǒr fólǐe ófte ǎs fór mǎlícě; TR3. 327 Fǒr wél wǒot Í, ǐn wísě fólk thǎt vícě TR3. 328 Nǒ wómmǎn drát, ǐf shé bě wél ǎvísěd; TR3. 329 Fǒr wýsě bén by̌ fólěs hárm chǎstísěd.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): I’m not saying this out of any distrust of you or of any man of sense, but because of silly fools, and because of the harm arising in the world nowadays, often as much from folly as from malice. For I well know that no woman is afraid of that fault in people of sense, if she has thought it over; because the wise take warning from fools’ misfortune.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 私は若君を不信に思ってとか、分別のある人のためにこれを申し上げているのではありません、底抜けのばか者のために、そして、しばしば愚行から、それだけでなく悪意から、現在この世に生じている害悪のためを思って申し上げているのです。私はよく分かっております、いかなる女性も、思慮深ければ、賢い人の悪事を恐れる必要はないということを。賢者は愚者の被害を見て戒めとするからです。
- Chinese translations (Fang: 1956): 我说这话并非不信任你,或不信任哪一位聪明贤者,不过因为有些人太不小心,且往往因不小心而闯出来的祸并不少于明知故犯的罪恶;明达的女子当然不怕聪明的男子会做出这样糊涂事来;因为他既是聪明就会因见到糊涂人失败而自惕。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
wise, prudent, discreet
Comments from the Editor
See my comment of ‘closen’ (v. (ppl. as adj.), Tr3.332).