TR3. 848 "Sǒ shál Ǐ dó tǒ-mórwe, y̌wýs," quǒd shé, TR3. 849 "Ǎnd Gód tǒfórn, sǒ thát ǐt shál sǔffísě." TR3. 850 "Tǒ-mórwe? Ǎllás, thǎt wére ǎ fáir!" quǒd hé; TR3. 851 "Nǎy, náy, ǐt máy nǎt stónděn ín thǐs wísě, TR3. 852 Fǒr, nécě mýn, thǔs wrítěn clérkěs wísě, TR3. 853 Thǎt pérǐl ís wǐth drécchy̌ng ín y̌dráwě; TR3. 854 Nǎy, swíche ǎbóděs bén nǒught wórth ǎn háwě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- ’I’ll do so tomorrow, for sure,’ said she, ‘and so that it will be more than enough, as God is my witness!’
- ’Tomorrow?! Alas, that’d be a fine thing!’ said he. ‘No, no, things can’t stay like this, dear niece, because wise scholars write to this effect, that “Danger is introduced by delay”. No, such delays aren’t worth a bean.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「明日それをしますわ、きっと」と彼女は言った。「神の御前に誓って、何不足ないようにやりますわ。」「明日?ああ、それは結構なことだ!」と彼は言った。「いや、いや、そういうわけにはいかないよ。何しろ、姪よ、賢い学者たちはこのように書いているからだ、危機は遅滞によって招来されると、そのような遅延はサンザシの実ほどの値打ちもないのだ。
- Chinese translations (Fang: 1956):
- “明天我一定要照做,”她道,“上帝在面前,要弄个明白。”
- “明天;那才妙啦,”他答道,“不能,不能,这样不成;因为俗语说,夜长梦多;这样耽搁不是办法。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (clerkes)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
wise, learnt
Comments from the Editor
Pandarus quotes old scholars to persuade Criseyde meeting Troilus. See also my comment of ‘amis’ (pred. adj., Tr3.841).