bright adj.

  bright
 TR2.967 Bŭt ríght ăs flóurĕs, thŏrúgh thĕ cóld ŏf nýght
 TR2.968 Ĭclósĕd, stóupĕn ón hĭre stálkĕ lówĕ,
 TR2.969 Rĕdréssĕn hém ăyéin thĕ sónnĕ bríght,
 TR2.970 Ănd sprédĕn ón hĭre kýndĕ cóurs by̆ rówĕ,
 TR2.971 Rĭght só găn thó hĭs éighĕn úp tŏ thrówĕ
 TR2.972 Thĭs Tróĭlús, ănd séyde, “Ŏ Vénŭs déerĕ,
 TR2.973 Thĭ mýght, thĭ gráce, y̆hérĭed bé ĭt hérĕ!” 

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translation (Windeatt: 1998): But just as flowers, closed up by the cold of night-time, drooping low on their stalks, straighten themselves up again in the bright sun and open out in their natural way in a row, just so Troilus threw up his eyes and said: ‘O beloved Venus, praise be to your power and your grace!’
  • Japanese translation (Sasamoto: 2012): しかし花々が夜の寒さによって花びらを閉じ、茎の上で深くうなだれ、光に満ちた太陽に対して再び背を伸ばし、自然の習いとして列をなして花びらを広げるように、その時トロイルスは目を上に向けて、言った。「ああ、愛しのウェヌスよ、貴女の御力、貴女の御恵み、ここに称えあれ。」
  • Chinese translation (Fang: 1956): 好像寒冷的夜间使花瓣收拢,低垂枝头,到了早晨,阳光泛照,又玲珑地昂起,排列得十分鲜艳,如是特罗勒斯竖起眼睛,说道,“啊,亲爱的维娜丝,祝颂你的力量和恩情!”

Word Information

  • Etymology: OA
  • Addresser: Narrator
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): see 2.80
  • Noun(s) (NPs) modified: heavenly body (the sun)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

luminous, shining

Comments from the Editor

The stanza above describes Troilus as he recovers from desperation. It closely follows Fil. 2.80, itself taken from the Inferno, 2.127–32.