woful adj.

  Uncategorized
TR2. 429 “Ă, máy ĭt bé nŏ bét?” quŏd Pándărús;
TR2. 430 “By̆ Gód, Ĭ shál nămóre cŏme hére thĭs wýkĕ,
TR2. 431 Ănd Gód tŏfórn, thăt ám my̆strústĕd thús!
TR2. 432 Ĭ sé wĕl thát yĕ séttĕ líte ŏf ús,
TR2. 433 Ŏr óf ŏure déth! Ăllás, Ĭ wófŭl wrécchĕ!
TR2. 434 Mĭght hé yĕt lýve, ŏf mé ĭs nóught tŏ récchĕ.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): ‘Ah! Is this the best you can do?’ said Pandarus. ‘By God, I shan’t come here any more this week, as God’s my witness, since I’m so mistrusted! I can see you care little about us, or whether we die! Oh, how wretchedly unhappy I am! If only he could survive … it doesn’t matter about me!
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「ああ、何とかならないものかな」とパンダルスは言った。「誓って、今週はもうここに来ないぞ。神に誓って、こんなに信用されていないのだから!われわれのことをほとんど考えていないことがよく分かった。われわれの死のことも!ああ、みじめなわが身!若君さえ生き長らえてくれれば、私はどうなっても構わない。
  • Chinese translations (Fang: 1956): “呀,再没有什么希望了吗?”膨大瑞道;“天哪,我竟这样不能受人信任,这一星期中我只好不再来了;十分清楚,你根本就没有把我两人放在心上,即使死了也不足惜!呀,我真倒霉,愿他可以活得下去,我是无人过问的了。

Word Information

  • Etymology: From wo, n.
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Criseyde
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Pandarus)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

sad, sorrowful

Comments from the Editor

See my comment of ‘bet’ (adj., Tr2.429).