TR4. 372 Bŭt át thĕ láste thĭs wófŭl Tróĭlús, TR4. 373 Nĕigh déd fŏr smért, găn bréstĕn óut tŏ rórĕ, TR4. 374 Ănd wíth ă sórwfŭl nóise hĕ séydĕ thús, TR4. 375 Ămóng hĭse sóbbĕs ánd hĭs síkĕs sórĕ: TR4. 376 “Lŏ, Pándăre, Í ăm déd, wĭthóutĕn mórĕ. TR4. 377 Hăstów năt hérd ăt párlĕmént,” hĕ séydĕ, TR4. 378 “Fŏr Ántĕnór hŏw lóst ĭs mý Crĭséydĕ?”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
 - English translations (Windeatt: 1998): But at last this unhappy Troilus, nearly dead with pain, burst out in loud cries, and in a sorrowful voice, amongst his sobs and his bitter sighs, said: ‘You see, Pandarus, I’m a dead man—there’s nothing more to be said! Haven’t you heard at parliament,’ he said, ‘how my Criseyde is given up for Antenor?’
 - Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかしついに、この悲嘆に暮れるトロイルスは苦痛のために死にそうになり、突然うめき出し、すすり泣き、深いため息をつきながら、悲しそうな声をだしてこう言った。「見ろよ、パンダルス、おれは死んだのだ、手の施しようがなく。議会で聞かなかったのかい?アンテノールと交換におれのクリセイデが譲渡されることを。」
 - Chinese translations (Fang: 1956): 后来,特罗勒斯郁闷万分,哼出了一声,在呜咽叹息之间,哑着嗓子喊道,“彭大瑞,我只有一死,不可救了。你听到议会中决定了牺牲我的克丽西德去换回恩屯诺吧?”
 
Word Information
- Etymology: From wo, n.
 - Addresser: Narrator
 - Addressee: N/A
 - Adjectives with which juxtaposed: N/A
 - Counterpart in its source (Fil): 4.45
 - Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
 - Attributive/ Predicative: attributive
 
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
 - MED: Not quoted
 
- Commented in other previous works:
 - Windeatt (2003): N/A
 - Fisher (1989): N/A
 - Benson (1987): N/A
 - Davis et al. (1979): Not quoted
 - Donaldson (1975): N/A
 - Baugh (1963): N/A
 
Possible Definitions
sad, sorrowful
Comments from the Editor
See my comment of ‘ded’ (adj., Tr4.373).