TR4.1218 Ănd hé bĭgán cŏnfórte hĭre ás hĕ mýghtĕ, TR4.1219 Tŏok híre ĭn ármĕs twó, ănd kíste hĭre óftĕ, TR4.1220 Ănd híre tŏ gláde hĕ díd ăl hís ĕnténtĕ; TR4.1221 Fŏr whích hĭre góost, thăt flíkerĕd áy ŏ-lóftĕ, TR4.1222 Ĭntó hĭre wófŭl hérte ăyéyn ĭt wéntĕ. TR4.1223 Bŭt át thĕ láste, ăs thát hĭre éy̆e gléntĕ TR4.1224 Ăsýde, ănón shĕ gán hĭs swérd ĕspíĕ, TR4.1225 Ăs ít lăy báre, ănd gán fŏr férĕ crýĕ,
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And he began to comfort her as much as he could, and took her in his arms, and often kissed her, and did his utmost to cheer her; and so her spirit, which was all the time fluttering above, entered her sorrowful heart again. Then at last, as her eye glanced to one side, she straightaway noticed his naked sword as it lay there out of its scabbard, and cried out with fear,
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 彼は全力を尽くして彼女を慰め始めて、彼女を両腕に抱きしめ、何度もキスをし、彼女を喜ばせるために精一杯尽くした。そのためいつも空中でちらちら明滅した彼女の魂は、彼女の悲しい胸の中に再び戻った。とうとう、彼女は脇に目をちらりと向けた、すぐに剣が目に入った。抜け身のまま置かれていたので、怖さのあまり悲鳴をあげて、
- Chinese translations (Fang: 1956): 他于是竭力安慰着她;两臂抱着她吻了又吻,百般地温存;她的灵魂,原在唇边扇拂,此时却重进了愁痛的心巢。这后,她的眼睛向四周转动,见有亮光光的一把刀,吓得叫唤起来,
Word Information
- Etymology: From wo, n.
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.125)
- Noun(s) (NPs) modified: seat of the emotions (Criseyde’s heart)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
sad, sorrowful
Comments from the Editor
See my comment of ‘bare’ (adj., Tr4.1225).