TR5. 715 Fŭl ófte ă dáy shĕ síghte ĕk fór dĕstréssĕ, TR5. 716 Ănd ín hĭresélf shĕ wénte ăy púrtrăýngĕ TR5. 717 Ŏf Tróĭlús thĕ grétĕ wórthy̆néssĕ, TR5. 718 Ănd ál hĭs góodly̆ wórdĕs récŏrdýngĕ TR5. 719 Sy̆n fírst thăt dáy hĭre lóve bĭgán tŏ spríngĕ. TR5. 720 Ănd thús shĕ sétte hĭre wófŭl hérte ăfírĕ TR5. 721 Thŏrŭgh rémĕmbráunce ŏf thát shĕ gán dĕsírĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Many times a day too she sighed for distress, and always went picturing to herself the great excellence of Troilus, and remembering all his gracious words sine that day her love first began to grow. And so she set her sorrowful heart ablaze, through the memory of what she desired.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): また彼女は苦悩のために一日に何度もため息をつき、トロイルスの優れて立派なところをいつも心に描きながら、初めて自分の愛が育み始めたその日から彼が発した優しい言葉をすべて思い浮かべていた。彼女は自分がこうあってほしかったことを思い出して自分の悲しい心を燃え上がらせた。
- Chinese translations (Fang: 1956): 每天她多次悲叹,一心想着特罗勒斯的美德,追念着自从初爱以来他的一切甜言蜜语。这些恩情使她想起就心中焦灼。
Word Information
- Etymology: From wo, n.
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 6.2
- Noun(s) (NPs) modified: seat of the emotions (Criseyde’s heart)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
sad, sorrowful
Comments from the Editor
See my comment of ‘godli’ (adj. (2), Tr5.718).