bright adj.

  bright
 TR3.1485 “Bŭt náthĕlés, my̆n ówĕn lády̆ bríght,
 TR3.1486 Wĕre ít sŏ thát Ĭ wístĕ óutrĕlý
 TR3.1487 Thăt Í, yŏure húmblĕ sérvănt ánd yŏure knýght,
 TR3.1488 Wĕre ín yŏure hérte ĭsét sŏ férmĕlý
 TR3.1489 Ăs yé ĭn mýn -- thĕ whích thy̆ng, tréwĕlý,
 TR3.1490 Mĕ léverĕ wére thăn thísĕ wórldĕs twéynĕ --
 TR3.1491 Yĕt shólde Ĭ bét ĕndúrĕn ál my̆ péynĕ.” 

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translation (Windeatt: 1998): But nevertheless, my own fairest lady, if I could be certain that I, your humble servant and your knight, were fixed as firmly in your heart as you are in mine — which, truly, I’d rather have than two worlds such as this one — then I could endure all my pain the better.’
  • Japanese translation (Sasamoto: 2012): だけど、俺の輝く素敵な恋人よ、次のことが絶対に分かるならば、すなわち君の憤ましいしもべであり君の騎士であるおれは、君が俺の胸のうちにあるように、君の胸のうちにしっかりとしまい込まれるようならば—実のところ、この世界を二つ持つより、この事をむしろ望むが—おれはすべての苦痛に耐え忍ぼう。」
  • Chinese translation (Fang: 1956): 可是,明媚的女郎,我为你服役,为你守护,我若确信我已紧锁在你心头,和你紧锁在我心头一般,那就比占领两个世界还要可贵,有了这点信托,一切痛苦我都较能忍受了。

Word Information

  • Etymology: OA
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: Criseyde
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): bella (3.47, 2)
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (lady = Criseyde)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

radiant, beautiful, fair

Comments from the Editor

In the stanza above, Troilus claims that he would rather have one world in which he and Criseyde love each other than two in which they do not. Although this stanza closely follows Fil. 3.47, Troiolo’s statement differs slightly: Troiolo emphasises that Criseida’s love is more important to him than the realm of Troy.