TR1. 414 "Ǎnd íf thǎt Í cǒnsénte, Ǐ wróngfǔllý TR1. 415 Cǒmpléyne, ǐwís. Thǔs póssěd tó ǎnd fró, TR1. 416 Ǎl stérělées wǐthínne ǎ bóot ǎm Í TR1. 417 Ǎmýdde thě sée, bǐtwíxěn wýnděs twó, TR1. 418 Thǎt ín cǒntrárǐe stónděn éverě mó. TR1. 419 Ǎllás, whǎt ís thǐs wóndrě málǎdíě? TR1. 420 Fǒr hóte ǒf cóld, fǒr cóld ǒf hóte, Ǐ dýě."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘And if I consent, I am surely lamenting wrongfully? So, tossed to and fro, I am in a rudderless boat in the midst of the sea, and between two winds that are perpetually contrary to each other. Alas, what is this strange illness? I die of cold when I have a fever, and of a fever when I am cold!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): おれが許すのなら もちろんおれが嘆くのは理不尽だ こうして大海の中を舵なしの小舟に乗って絶えず相逆らって吹く 二つの風に挟まれてあちらこちらに翻弄される者に似ているよ ああ この不思議な病は何だろう寒い暑さ 暑い寒さ そのせいで おれは逝く」
- Chinese translations (Fang: 1956):
- 可是我若许可了,我就不该
- 再作苦诉。我终日漂荡,
- 像在无舵的船中浮海,
- 无边无岸,吹着相反的风向,
- 永远如此漂逐,忽下又忽上。
- 呀,这是一种什么奇特的病症,
- 冷中发热,热中发冷,断送我生命。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: health and disease (maladie)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Obsolete. Wonderful, wondrous, marvellous. on or in (a) wonder wise, wonderfully (cf. Middle Low German wunderwîs(e adv.). (s.v. † wonder, adj.)
- MED: 1. (a) Extraordinary, phenomenal; unusual, strange; also, unnatural; also, tending to evoke a feeling of wonder; ~ wise, used adverbially: in a strange way; (s.v. wǒnder,adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 21): wondre: strange
- Fisher (1989: 407): wondre: marvelous
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): amazing, marvellous, strange (s.v. wonder, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963: 88): wondre: strange
Possible Definitions
strange, marvelous
Comments from the Editor
See my comment of ‘god’ (adj., Tr1.402).