worth adj.

  Uncategorized
TR3. 932 Quǒd Pándǎrús, “Yěe, nécě, wól yě hérě?
TR3. 933 Dǔlcárnǒun cállěd ís ‘flémy̌ng ǒf wrécchěs’:
TR3. 934 Ǐt séměth hárd, fǒr wrécchěs wól nǒught lérě,
TR3. 935 Fǒr vérrǎy slóuthe ǒr óthěr wílfǔll técchěs;
TR3. 936 Thǐs séyd by̌ hém thǎt bén nǒught wórth twǒ fécchěs;
TR3. 937 Bǔt yé běn wís, ǎnd thát wě hán ǒn hóndě
TR3. 938 Nǐs néithěr hárd, ně skílfǔl tó wǐthstóndě.”

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): ‘Yes niece, will you listen to me? said Pandarus. ‘In geometry a “dilemma” is called “banishment of wretches”. It seems hard, because wretches won’t learn, through sheer laziness or other wilful faults, and this is said of those who aren’t worth two beans. But you are wise, and what we are concerned with is neither difficult, nor reasonable to resist.’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「そうだろう、姪よ、私の言うことを聞いてくれるかね?ジレンマとは『遅鈍の逃避』と呼ばれるのだ。これは難しそうに見えるが、遅鈍な者どもは底抜けの怠惰とか片意地という欠点のせいで、学ぼうとしないからだよ。そんなことは空豆二個の値打ちもない連中について言われることだよ。しかしお前は賢い、しかもわれわれが行っていることは難しくもなければ、逆らうのが妥当なことでもない。」
  • Chinese translations (Fang: 1956): “呀,甥女,你要听我讲吗?”膨大瑞道。“进退维谷就是驴儿站桥顶,左右为难;贪懒倔强的蠢驴是很难学到乖的;这本是那些不值一文钱的家伙的口头禅。你是聪明人,你明知道目前这件事并无困难,也是无法推脱的。”

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Criseyde
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings 
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

worthy, of value

Comments from the Editor

See my comment of ‘hard’ (adj., Tr3.934).