TR3.1163 Ănd shé ănswérdĕ, “Swéte, ăl wére ĭt só, TR3.1164 Whăt hárm wăs thát, sy̆n Í nŏn ývĕl ménĕ? TR3.1165 Fŏr, bý thăt Gód thăt bóught ŭs bóthĕ twó, TR3.1166 Ĭn állĕ thýng ĭs mýn ĕnténtĕ cléenĕ. TR3.1167 Swĭche árgŭméntes nĕ bén năught wórth ă béenĕ. TR3.1168 Wŏl yé thĕ chíldĭssh jálŏus cóntrĕfétĕ? TR3.1169 Nŏw wére ĭt wórthĭ thát yĕ wére y̆bétĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
 - English translations (Windeatt: 1998): ‘My sweet,’ she replied, ‘even if it were so, what harm was there in that, since I mean nothing wrong? For, by that God who redeemed both of us, my intentions in everything are innocent. Such arguments aren’t worth a bean! Are you going to act like some childish, jealous person? Then you deserve to be spanked!’
 - Japanese translations (Sasamoto: 2012): 彼女は答えた。「貴方、たとえそうでありましょうとも、それはどんな害がありまして?わたしは悪意がなかったですもの。わたしたち二人を贖ってくださった神にかけて、何事においてもわたしの心は清らかでございます。そのようなやり取りは一粒の豆ほどの値打ちもありません。貴方は子供じみた嫉妬深い人の真似をなさるのですか。今度は貴方がぶたれるに値しますよ。」
 - Chinese translations (Fang: 1956): “甜心,就算有这些事,”她答道,“我既未存有丝毫坏意,那又有什么损害呢?头上有创造你我的天神,我所做的事无有不是心地纯洁的。这些话都不值一笑;你还要学小孩一样做些时爱时妒的玩意儿吗?你的确该挨打才是。”
 
Word Information
- Etymology: OE
 - Addresser: Criseyde
 - Addressee: Troilus
 - Adjectives with which juxtaposed: N/A
 - Counterpart in its source (Fil): N/A
 - Noun(s) (NPs) modified: speech (arguments)
 - Attributive/ Predicative: predicative
 
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
 - MED: Not quoted
 
- Commented in other previous works:
 - Windeatt (2003): N/A
 - Fisher (1989): N/A
 - Benson (1987): N/A
 - Davis et al. (1979): Not quoted
 - Donaldson (1975): N/A
 - Baugh (1963): N/A
 
Possible Definitions
worthy, of value
Comments from the Editor
See my comment of ‘childish’ (adj., Tr3.1168).