TR4. 498 “Náy, Gŏd wót, nŏught wórth ĭs ál thĭ réd, TR4. 499 Fŏr whích, fŏr whát thăt éverĕ máy by̆fállĕ, TR4. 500 Wĭthóutĕn wórdĕs mó, Ĭ wól bĕ déd. TR4. 501 Ŏ déth, thăt éndĕre árt ŏf sórwĕs állĕ, TR4. 502 Cŏm nów, sy̆n Í sŏ ófte áftĕr thĕ cállĕ; TR4. 503 Fŏr sély̆ ís thăt déth, sŏth fór tŏ séynĕ, TR4. 504 Thăt, ófte y̆clépĕd, cómeth ănd éndĕth péynĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘No, God knows, your advice is worthless, and so, whatever may happen, and without any more talk, I shall die! O death, ender of all sorrows, come now, since I call for you so often! For, to tell the truth, happy is the death that, often summoned, comes and puts an end to pain.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): いや、誓って言うが、そなたの忠告なんてなんの価値もない。というのはね、何が起ころうとも、もう何も言わずに、おれは死ぬつもりだから。あらゆる悲しみを終わらせたる者たる、ああ死よ、さあ来ておくれ、たびたびお前を求めて叫んでいるのだから。本当のことを言うと、死は幸せだ、しばしば呼ばれてやって来て、苦痛を終わらせるのだから。
- Chinese translations (Fang: 1956): 天晓得,你的忠言实在值不得一文,总之,无论如何,不用多说了,我是死定了的。“啊,死亡呀,你是一切忧痛的结束,来吧,我已呼唤你很久了;的确,久唤方应的死神,如能了结我的痛苦,也就算是仁慈的了。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.60
- Noun(s) (NPs) modified: advice (Pandarus’ advice)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 219): nought worth: worthless
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
worthy, of value
Comments from the Editor
See my comment of ‘ded’ (adj., Tr4.500).