TR4. 764 “Tǒ whát fy̌n shólde Ǐ lýve ǎnd sórwěn thús? TR4. 765 Hǒw shólde ǎ físsh wǐthóutěn wátěr dúrě? TR4. 766 Whǎt ís Crǐséydě wórth, frǒm Tróǐlús? TR4. 767 Hǒw shólde ǎ pláunte ǒr lývěs créǎtúrě TR4. 768 Lývě wǐthóuten hǐs kýndě nórǐtúrě? TR4. 769 Fǒr whích fǔl ófte ǎ bý-wǒrd hére Ǐ séyě, TR4. 770 Thǎt ‘róotělés mǒot gréně sóoně déyě.’
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
 - English translations (Windeatt: 1998): To what purpose should I live on and sorrow like this? How should a fish last out of water? What is Criseyde worth, apart from Troilus? How should a plant or any living creature live without its natural nourishment? And so I often repeat a proverb here, that “when rootless, greenery must soon die”.
 - Japanese translations (Sasamoto: 2012): 何のためにこのように悲しんで生きていかねばならないの?どうして魚は水無くして生き続けられるのでしょうか。トロイルス様から離れてクリセイデはどんな価値がありましょうか。どうして植物も動物もそれぞれに合った食べ物無くして生きていけるのでしょうか。わたし、こんな諺が言われるのをよく聞いたことがありますわ、『緑の草木も根がなくなればやがて枯れるべし』と。
 - Chinese translations (Fang: 1956): “我为了什么要这样活着受罪?鱼出了水如何还能生存?克丽西德离开了特罗勒斯还有什么意味?动植物不得天然的营养哪里能生长?所以我常听得有一句俗语,‘草木无根必枯死’。
 
Word Information
- Etymology: OE
 - Addresser: Criseyde
 - Addressee: N/A
 - Adjectives with which juxtaposed: N/A
 - Counterpart in its source (Fil): 4.89
 - Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
 - Attributive/ Predicative: predicative
 
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
 - MED: Not quoted
 
- Commented in other previous works:
 - Windeatt (2003): N/A
 - Fisher (1989): N/A
 - Benson (1987): N/A
 - Davis et al. (1979): Not quoted
 - Donaldson (1975): N/A
 - Baugh (1963): N/A
 
Possible Definitions
worthy, of value
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr4.759).