wrecched adj.

  Uncategorized
TR3. 736 Quŏd Pándărús, “Thŏw wrécchĕd móusĕs hértĕ,
TR3. 737 Ărtów ăgást sŏ thát shĕ wól thĕ bítĕ?
TR3. 738 Wy̌! Dón thǐs fúrrěd clóke ǔpón thy̌ shértě,
TR3. 739 Ǎnd fólwě mé, fǒr Í wǒl háve thě wítě.
TR3. 740 Bǔt bíd, ǎnd lát mě gón bǐfórn ǎ lítě."
TR3. 741 Ǎnd wíth thǎt wórd hě gán ǔndón ǎ tráppě,
TR3. 742 Ǎnd Tróǐlús hě bróught ǐn bý thě láppě.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): ‘You miserable mouse’s heart!’ said Pandarus. ‘Are you scared she’ll bite you? Why! Throw this fur-lined cloak over your shirt and follow me, because I’ll take the blame. Wait, let me go a little in front.’
  •    And so saying, he began to undo a trapdoor, and led Troilus in by the hem of his clothes.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): パンダルスは言った。「惨めな鼠の心の持ち主たる小心者の若君、姪が貴方を噛みつくと思って、恐れておられるのですか。さあ!シャツの上にこの毛皮の外套を着て、ついて来てください。私が叱られ役になりますから。でもね、お待ちください、私を少し先に行かせてください。」そう言って、パンダルスは跳上げ戸を開け、トロイルスを彼の服の裾をつまんで導き入れた。
  • Chinese translations (Fang: 1956):  你这可怜的小鼠心眼儿,”彭大瑞道,“难道你怕她会咬你不成?把这件皮氅披在衬衫上,跟我来,一切有我承当;等一下,让我走前一步。”说着,他便去打开了一扇暗门,牵着特罗勒斯的衣缘,引了进去。

Word Information

  • Etymology: From wrecche, adj.
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Troilus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus) or seat of the emotions (Troilus’ heart)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): cowardly (s.v. wrecched, adj.)
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

cowardly, despicable

Comments from the Editor

See my comment of ‘agasten’ (ppl. adj., Tr3.737).