TR1. 134 Thě thýngěs féllěn, ás thěy dón ǒf wérrě, TR1. 135 Bǐtwíxěn hém ǒf Tróie ǎnd Grékěs óftě; TR1. 136 Fǒr sóm dǎy bóughtěn théy ǒf Tróie ǐt dérrě, TR1. 137 Ǎnd éft thě Grékěs fóunděn nóthǐng sóftě TR1. 138 Thě fólk ǒf Tróie; ǎnd thús Fǒrtúne ǒn lóftě TR1. 139 Ǎnd únděr éft gǎn hém tǒ whíelěn bóthě TR1. 140 Áftǐr hǐr cóurse, ǎy whíl thǎt théi wěre wróthě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Things often happened, as they do in war, between the Trojans and Greeks, for one day the Trojans had the worst of it, and another time the Greeks did not find the Trojans at all yielding. And so, all the while they continued at odds, Fortune wheeled them both round on her wheel, now up above, and now down underneath again, after her fashion.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 戦争をしていると、いろいろな事件がよく起こるように、トロイア軍とギリシャ罪との間にも頻繁に事が起こった。ある時はトロイアの軍勢が高価な犠牲を払った、ある時はギリシャ軍がトロイア罪に大いにてこずった。こうして両軍が相対している間、〈運命の女神〉はいつもおのれの方針に従って、車輪を回し、両軍を高く置いたり低く置いたりした。
- Chinese translations (Fang: 1956): 特罗亚和希腊双方争持着,正是兵家常事;一天特罗亚牺牲很大,再一天希腊又不能不承认特罗亚人也未可轻视;这样彼此时上时下,跟着命运的轮盘滚转。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 1.16)
- Noun(s) (NPs) modified: human beings
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 9): wrothe: at odds
- Fisher (1989: 402): wrothe: angry (at war)
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
at odds, at war
Comments from the Editor
See my comment of ‘softe’ (adj., Tr1.137).