TR1. 344 “Bŭt táke thĭs: thát yĕ lóverĕs ófte ĕschúwĕ, TR1. 345 Ŏr éllĕs dóon, ŏf góod ĕnténcĭóun, TR1. 346 Fŭl ófte thĭ lády̆ wól ĭt mýscŏnstrúwĕ, TR1. 347 Ănd déme ĭt hárm ĭn híre ŏppýny̆óun; TR1. 348 Ănd yét ĭf shé, fŏr óthĕr énchĕsóun, TR1. 349 Bĕ wróth, thăn sháltŏw háve ă gróyn ănón. TR1. 350 Lŏrd, wél ĭs hým thăt máy bĕn óf yŏw óon!”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Just think about this: what you lovers often avoid doing, or else do with good intentions, your lady will very often misconstrue and judge harmful. And yet if she’s angry for another reason, you’ll soon have a scolding. Lord, how lucky he is who can be one of you!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかしこれを注意してくれたまえ、そなたら恋人たちは善意から、避けるか行なうかすることがよくあるが、それをそなたらの愛人は、誤解したり、自分の判断で悪く考えたりることがよくある。しかもその愛人が何か他の理由で怒るならば、そなたらはすぐに不平を並べ立てるだろう。ああ、そなたらの一人となり得る者は幸いだよ!」
- Chinese translations (Fang: 1956): 然而你们应记取一点,无论你们怎样讨好,或避免惹厌,还不时要遭受她的误会或指责;万一碰上她正是心情不佳,那你们就只得去长吁短叹,自埋自怨了。天哪,谁若能加入你们这个行列也就不亏为人了!”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: lovers
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 18): wroth: angry
- Fisher (1989: 406): wroth: angry
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
angry
Comments from the Editor
See my comment of ‘conning’ (ppl. adj., Tr1.331).