TR5.512 Whăn théy ŭntó thĕ pálĕys wére y̆cómĕn TR5.513 Ŏf Tróĭlús, thĕy dóun ŏf hórs ălíghtĕ, TR5.514 Ănd tó thĕ chámbre hĭre wéy thăn hán thĕy nómĕn; TR5.515 Ănd íntŏ týmĕ thát ĭt gán tŏ nýghtĕ TR5.516 Thĕy spákĕn óf Crĭséy̆dé thĕ bríghtĕ; TR5.517 Ănd áftĕr thís, whăn thát hĕm bóthĕ léstĕ, TR5.518 Thĕy spédde hĕm fró thĕ sópĕr úntŏ réstĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): When they reached Troilus’s palace, they dismounted from their horses and made their way to the bedroom, and until nightfall they spoke of the fair Criseyde. And after this, when they both wished, they hurried from supper to their rest.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): 二人は、トロイルスの館に着くと、馬から降り、部屋へと赴いた。暗くなり出す頃まで美貌のクリセイデのことを語り合った。この後、二人は夕食を取りたくなると、急いで取り、夕食の席から去り休みに就いた。
- Chinese translation (Fang: 1956): 到了特罗勒斯的邸宅,下马走进房来。他们谈说着明媚的克丽西德,到晚方罢;然后两人才想起进了晚餐休息。
Word Information
- Etymology: OA
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): see 5.50
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
radiant, beautiful, fair
Comments from the Editor
The quoted stanza follows Fil. 5.50 in which Troiolo and Pandaro go to see Criseida’s house immediately after their talk about her. However, Chaucer’s characters talk about Criseyde so late and so intensely that they even forget to eat supper. They then go see Criseyde’s house early the next morning.