TR1. 575 "Bǔt íf thǒw wéne Ǐ bé thǔs sík fǒr drédě, TR1. 576 Ǐt ís nǎught só, ǎnd thérfǒre scórně nóught. TR1. 577 Thěr ís ǎnóthěr thíng Ǐ táke ǒf hédě TR1. 578 Wěl móre thǎn áught thě Grékěs hán yět wróught, TR1. 579 Whǐch cáuse ǐs óf my̌ déth, fǒr sórǒwe ǎnd thóught; TR1. 580 Bǔt thóugh thǎt Í nǒw télle ǐt thé ně léstě, TR1. 581 Bě thów nǎught wróth; Ǐ híde ǐt fór thě béstě."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): If you suppose I’m ill like this because I’m frightened, it’s not the case—so spare me your sneers! There’s something else I care about much more than anything the Greeks have yet done, which will be the death of me for sorrow and grief. But don’t be angry if I don’t want to tell you about it now—I’m hiding it for the best.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): でも、恐怖のためにこのように気に病んでいると思うだろうが、実はそうではないのだ、だからあざけらないでくれ。気に留めているのは別のことであって、ギリシャ人が今も行なっていること以上に深刻なことなんだ。それが悲しみと心配となって、おれが死にたくなる原因なのだ。しかしたとえ今それをそなたに語ることを望まないとしても、怒らないでくれ、それを隠しておくことが何よりなのだから。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 你若以为我是害怕装病,这倒并非事实,你无须来奚落我;我心愿恨事真叫我愁思百转,弄得我性命难保,希腊人却没有这大本领。此刻我虽不愿告你,你不必生气,不讲也是为好。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 2.3
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 28): wroth: angry
- Fisher (1989: 409): wroth: angry
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
angry
Comments from the Editor
As to Pandarus’ persuasion in Book I, see my comment of ‘agasten’ (ppl. adj., Tr1.715).