TR1. 841 Quŏd Pándărús, “Thăn blámĕstów Fŏrtúnĕ TR1. 842 Fŏr thów ărt wróth; yĕ, nów ăt érst Ĭ sée. TR1. 843 Wŏost thów năt wél thăt Fórtŭne ís cŏmúnĕ TR1. 844 Tŏ éverĭ mánerĕ wíght ĭn sóm dĕgrée? TR1. 845 Ănd yét thŏw hást thĭs cómfŏrt, ló, părdé, TR1. 846 Thăt, ás hĭre jóiĕs mótĕn óvĕrgón, TR1. 847 Sŏ móte hĭre sórwĕs pássĕn éverĕchón.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘Then you’re blaming Fortune because you’re angry,’ said Pandarus. ‘Yes, now I see it for the first time. Don’t you know that to some degree Fortune is common to every sort of person? And yet you do have this comfort, you see, that as her joys must pass away, so must all her sorrows.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): パンダルスは言った。「それに若君は腹を立てておられるからこそ<運命の女神>を責められるのだ、なるほど、今初めて納得しました。よくご存じないのですか、<運命の女神>はある点であらゆる階層の人を分け隔てなく扱うということを。でも、ほら、次のことを慰めにしてください、本当に。女神の喜びは必ず過ぎ去る如く、女神の悲しみも必ず皆のそばを通過して行きますよ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 彭大瑞道,“原来你是因激怒而埋怨命运,现在我明白了;你可要知道谁都免不掉受到命运的支配吗?但也有一点是可以安慰的,命运对你既可由优厚变为冷酷,有时也就可由冷酷又变为优厚。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 39): wroth: angry
- Fisher (1989: 414): wroth: upset
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 740): wroth: angry
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
angry, upset
Comments from the Editor
See my comment of ‘commune’ (adj., Tr1.843).