TR1.1016 “Bǔt, déerě frénd, hǒw shál my̌ wó bě léssě TR1.1017 Tǐl thís bě dóon? Ǎnd góod, ěk télle mě thís: TR1.1018 Hǒw wíltǒw séyn ǒf mé ǎnd mý děstréssě, TR1.1019 Lěst shé bě wróth -- thǐs dréde Ǐ móost, y̌wýs -- TR1.1020 Ǒr nýl nǎt hére ǒr trówěn hów ǐt ís? TR1.1021 Ǎl thís drěde Í, ǎnd ék fǒr thé mǎnérě TR1.1022 Ǒf thé, hǐre ém, shě nýl nǒ swích thy̌ng hérě.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): But, dear friend, how shall my unhappiness be any less until this is done? And, good friend, tell me this too: how will you speak of me and my distress, in case she be angry—this is what I’m afraid of, indeed—or won’t hear or believe how it is? I’m afraid of all this, and also that, for appearances’ sake, she won’t hear of any such thing from you, her uncle.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかし、親愛なる友よ、これを成し遂げるまでおれの悲しみはどうしたら減らせるかね。善良な友よ、おれにも教えておくれ、おれのことやおれの苦悩についてどのように話してくれるのか、彼女を怒らせないようにして、もちろんこれを最も心配している、またどういう事か聞くことも信じることもしないのではないか、すべてが心配なのだ、また、体裁を考えて、彼女の叔父上たるそなたから、そのような事を聞こうとしないかもしれないのだ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 但是,好朋友,事情还没有眉目,我的愁痛怎能马上消减?告诉我,你将如何对她讲到我,如何谈起我的愁痛呢?我最怕她会生气,不听或不信你这舅父的话,你究竟预备怎样进行,我实在十分焦虑。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 1.30
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 47): wroth: angry
- Fisher (1989: 416): wroth: angry
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
angry
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr1.1016).