TR2. 589 “Nǎy, thérǒf spák Ǐ nóught, hǎ, há!” quǒd shé; TR2. 590 “Ǎs hélpe mě Gód, yě shénděn évery̌ déel!” TR2. 591 “Ǒ, mércy̌, dérě néce,” ǎnón quǒd hé, TR2. 592 “Whǎt só Ǐ spák, Ǐ méntě náught bǔt wél, TR2. 593 By̌ Márs, thě gód thǎt hélměd ís ǒf stéel! TR2. 594 Nǒw béth nǎught wróth, my̌ blóod, my̌ nécě dérě.” TR2. 595 “Nǒw wél,” quǒd shé, “fǒryévěn bé ǐt hérě!”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘No! I didn’t say anything about that, ha, ha!’ said she. ‘God help me, you’re ruining everything!’ ‘Oh, forgive me, dear niece,’ he said at once, ‘whatever I said, I only meant well, by Mars, the god that is helmeted in steel! Now don’t be angry, my own blood, my dear niece.’ ‘Well, all right,’ said she, ‘all’s forgiven now!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「あら、わたし、何も話しておりませんわよ、ほほほ!神かけて、叔父様は何もかも曲解なさっているわよ!」「おお、姪よ、ごめん、ごめん」と彼はすぐに言った。「鋼鉄の兜を着ける神、マールスに誓って!私が何を言ったにせよ、全然悪気がなかったのだ。さあ、私の血縁、私の姪よ、怒らないでおくれ。」「そうね、ええ」と彼女は言った。「許してあげるわ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): “嘿,我没有这样讲过!”她道,“天神佑我,一切都让你弄糟了!”“啊,饶恕我,甥女儿,”他跟着说道,“不管我说了什么,我没有一点坏意,自有那戴钢盔的战神马尔斯为证!求你不要生气,我自己的血肉,我的好甥女。”“好了,”她道,“暂且饶过了!”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 75): wroth: angry
- Fisher (1989: 428): wroth: angry
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
angry
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr2.591).