TR5.638 “Ŏ stérre, ŏf whích Ĭ lóst hăve ál thĕ líght, TR5.639 Wĭth hértĕ sóor wĕl óughte Ĭ tó bĭwáillĕ TR5.640 Thăt éverĕ dérk ĭn tórmĕnt, nýght by̆ nýght, TR5.641 Tŏwárd my̆ déth wĭth wýnd ĭn stéere Ĭ sáillĕ; TR5.642 Fŏr whích thĕ ténthĕ nýght, ĭf thát Ĭ fáillĕ TR5.643 Thĕ gýdy̆ng óf thĭ bémĕs bríght ăn hóurĕ, TR5.644 My̆ shíp ănd mé Căríbdĭs wól dĕvóurĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): ‘O star, whose light I have all lost! With grieving heart I ought indeed to lament that night after night, in torment and continual darkness, I sail towards my death, with the wind at my back. And because of this, if I am without the guidance of your bright beams for an hour on the tenth night, Charybdis will swallow up my ship and me!’
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): ああ星よ、光を失い、わが傷ましき心もて嘆くとこうべなるかな、夜ごと、苦悩の闇暗く追い風に乗り、死地に向かいて舟走らす、十日目の夜、一時間すらそなたの輝く光の導き欠かさば、舟もろともにカリブディスに飲み込まれぬ。
- Chinese translation (Fang: 1956): 明星啊,你的光芒躲避了我,我的心头愁痛,已无法哭泣,永在黑暗中,夜夜苦恼无救,向着死亡行舟,风吹船舵间;万一第十天仍不见你闪熠,你那塔灯若一刻也不照耀,船与我将被漩浪怪魔吞掉。
Word Information
- Etymology: OA
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): No (but see 5.62-66)
- Noun(s) (NPs) modified: light (beams)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
luminous, shining
Comments from the Editor
This stanza represents Troilus’s song made to gladden his sorrowful heart, and therefore the star should stand for Criseyde. This song replaces Troiolo’s much longer one (Fil. 5.62–66). Charybdis, the whirlpool between Italy and Sicily, threatened the ship of Aeneas.