TR3. 729 “Měrcúrǐe, fór thě lóve ǒf Híěrse ékě, TR3. 730 Fǒr whích Pǎllás wǎs wíth Ǎgláwrǒs wróth, TR3. 731 Nǒw hélp! Ǎnd ék Dǐáne, Ǐ thé bǐsékě TR3. 732 Thǎt thís vǐágě bé nǒught tó thě lóoth! TR3. 733 Ǒ fátǎl sústrěn whích, ěr ány̌ clóth TR3. 734 Mě shápěn wás, my̌ déstǐné mě spónně, TR3. 735 Sǒ hélpěth tó thǐs wérk thǎt ís by̌gónně!”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Now Mercury, help too, for love of Herse (over which Pallas was angry with Aglauros)! And Diana, too, I implore you not to be displeased with this enterprise! O fatal sisters, who spun me my destiny before any clothes were made for me, now help with this piece of work that has begun!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): メルクリウスよ、ヘルセーに対する愛のためにも、それが、パラスがアグラウロスに激怒した原因だが、さあお助けあれ。また、ディアナよ、この企てが貴女のお怒りに触れませんようにお願いします。おれの衣装が出来上がらないうちに、おれの運命を紡がれた、ああ、運命を司る三人姉妹たちよ、今始まったこの仕事に、お力添えあれ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 默格雷,你也曾为了爱希尔西,引起帕拉司和阿葛洛路斯的愤怒,现在我求你济援,还有苔恩娜,我也恳请你勿仇视我这姻缘。啊,三位掌管命数的女神,在我的衣衿还未裁剪之前,你已织成了我的命运,愿你们助成这件已经开始的工作!”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: supernatural beings (Aglauros)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 152): wroth: angry
- Fisher (1989: 459): wroth: angry
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
angry
Comments from the Editor
See my comment of ‘blodi’ (adj., Tr3.724).