TR3.1044 “Ŏf whích Ĭ ám rĭght sóry̆ bút nŏught wróth; TR3.1045 Bŭt, fór my̆ dévŏir ánd yŏure hértĕs réstĕ, TR3.1046 Whĕrsó yŏw líst, by̆ órdăl ór by̆ óth, TR3.1047 By̆ sórt, ŏr ín whăt wísĕ só yŏw léstĕ, TR3.1048 Fŏr lóve ŏf Gód, lăt préve ĭt fór thĕ béstĕ; TR3.1049 Ănd íf thăt Í bĕ gíltĭf, dó mĕ déyĕ! TR3.1050 Ăllás, whăt mýght Ĭ mórĕ dón ŏr séyĕ?”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): I’m very sorry, but not angry. But as my duty, and to put your mind at rest—for the love of God—it’s for the best to let it be put to the test, wherever and however you please, whether through trial by ordeal, or by oath, or by the drawing of lots. And if I’m guilty, put me to death! Alas, what more can I do or say?’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): これについては大変気の毒に思いますが、怒ってはいません。でも、わたしのためと貴女の御心の安らぎのために、貴女のお好きなところで、盟神探湯による誓約によるか、それともくじ占いによるか、貴女がお好みのものは何であれ、神の愛にかけて、ぜひともそれをお試しになってください。もしわたしに罪があれば、わたしを殺してください。ああ、わたしはこれ以上何ができましょうか、何が言えましょうか。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 所以我只是怜惜,并不愤怒;但为了要洗刷自己,并安顿你的心,凭着上帝的爱,让我们来验证,或用神判,发誓,求笺,或用你所指定任何方法;若验出我有罪过,我愿以死为报!呀,我还能做什么,说什么呢?”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: sori (sorry)
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 848): wroth: angry
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
angry
Comments from the Editor
See my comment of ‘giltif’ (adj., Tr3.1049).