TR3.1079 Ănd thérwĭthál hĕ héng ădówn thĕ héed, TR3.1080 Ănd fíl ŏn knées, ănd sórwfŭllý hĕ síghtĕ. TR3.1081 Whăt mýghte hĕ séyn? Hĕ félte hĕ nás bŭt déed, TR3.1082 Fŏr wróth wăs shé thăt shólde hĭs sórwĕs líghtĕ. TR3.1083 Bŭt náthĕlés, whăn thát hĕ spékĕn mýghtĕ, TR3.1084 Thăn séyde hĕ thús, “Gŏd wóot thăt óf thĭs gámĕ, TR3.1085 Whăn ál ĭs wíst, thăn ám Ĭ nóught tŏ blámĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And thereupon he hung his head, and fell to his knees, and sighed sorrowfully. What could he say? He felt he was as good as dead, for she who alone could lighten his sorrows was angry. But nevertheless, when he could speak, he then said: ‘God knows that, if the truth be known, I’m not to blame for all this!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): そうして頭を垂れ、膝をつき、悲しげにため息をついた。何が言えようか。自分は死んだのも同然と感じた。自分の悲しみを和らげてくれるべき彼女が腹を立てたからだ。それでも話せるようになると、こう言った。「確かに、この騒ぎがすべて世間に知れても、おれの責任ではない。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 他垂下头来,两膝跪地,忧叹着。他哪里还说得出话来?他感觉已绝路了,惟一能为他消愁的人竟生了气。口中勉强能发出声音时,他咕噜着道,“上天知道,这场把戏如果揭破,实在不是我的过失!”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: T(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
angry
Comments from the Editor
Troilus feels depressed seeing Criseyde angry. See also my comment of ‘astoned’ (ppl. adj, 3.1089).