wroth adj.

  Uncategorized
TR3.1107 “Yě, thát tǒ mé,” quǒd shé, “fǔl léverě wérě
TR3.1108 Thǎn ál thě góod thě sónne ǎbóutě góoth.”
TR3.1109 Ǎnd thérwǐthál shě swór hy̌m ín hǐs érě,
TR3.1110 “Ǐwýs, my̌ déerě hérte, Ǐ ám nǒught wróth,
TR3.1111 Hǎve hére my̌ tróuthe!” ǎnd mány ǎn óthěr óth.
TR3.1112 “Nǒw spéke tǒ mé, fǒr ít ǎm Í, Crǐséydě!”
TR3.1113 Bǔt ál fǒr nóught; yǐt mýght hě nóught ǎbréydě.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): ‘Yes,’ said she, ‘I’d rather have that than all the goods under the sun!’ And with that she swore into Troilus’ ear: ‘My dear heart, I’m certainly not angry, I give you my word!’—and many another oath. ‘Now speak to me, for it is I, Criseyde!’ But all in vain; he still did not come to.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「はい、わたしにとっては、太陽が巡るこの世のどれよりも願わしいことですわ。」そこでクリセイデはトロイルスの耳元で誓った。「愛しいお方、もちろん、わたしの真実にかけて、怒ってなんかいませんよ。」—他に多くの誓いをして言った。「何かおっしゃってください、わたしです、クリセイデです。」しかしすべて無駄だった、トロイルスは意識が戻らなかった。
  • Chinese translations (Fang: 1956): “对了,”她道,“但愿如此,太阳所环绕着的万物我都可拿来为他牺牲;”然后凑近他的耳边,发誓道,“心爱的,我实在没有生气,我可以当天许誓,”又立了许多愿;“快同我说句话,是我在这里,是克丽西德!”都没有用,他醒不过来。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Criseyde
  • Addressee: Troilus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

angry

Comments from the Editor

See my comment of ‘dere’ (adj., Tr3.1110).