wroth adj.

  Uncategorized
TR3.1170 Thǒ Tróǐlús gǎn sórwfǔllý tǒ síkě
TR3.1171 Lěst shé bě wróth, hy̌m thóughte hǐs hértě déydě --
TR3.1172 Ǎnd séyde, "Ǎllás, ǔpón my̌ sórwěs síkě
TR3.1173 Hǎve mércy̌, swétě hértě mýn, Crǐséydě!
TR3.1174 Ǎnd íf thǎt ín thǒ wórděs thát Ǐ séydě
TR3.1175 Bě ány̌ wróng, Ǐ wól nǒ móre trěspácě.
TR3.1176 Dǒth whát yǒw líst; Ǐ ám ǎl ín yǒure grácě."

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998):
  • Troilus then began to sigh sorrowfully—it seemed to him his heart was dying within him, in case she were angry—and said:
  • ‘Alas, my sweet heart, Criseyde, have mercy on my sick man’s sorrows! And if there’s anything wrong in the words that I said, I won’t transgress any more. Do what you please. I’m completely dependent on your favour.’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): するとトロイルスは悲しみにため息をついた。彼女は怒らないかと心臓が消えてしまいそうに思えたが、言った。「ああ、おれの愛しの人、クリセイデよ、おれの病的な悲しみに慈悲を垂れたまえ。おれが言った言薬の中に何らかの間違いがあれば、もうこれ以上過ちを犯さない。好きなようにしてくれ、すべて君の情けにかかっているのだ。」
  • Chinese translations (Fang: 1956): 特罗勒斯觉得心焦,伤感地叹息,深怕她生气;说道,“呀,最甜蜜的克丽西德,请恕我这胡思乱想!我若说错了什么话,决不敢再犯;我愿一切顺从你的意愿,全靠你垂怜。”

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: T(N)
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 171): Lest she be wroth, hym thoughte his herte deyde: It seemed to him his heart was dying in case she were angry
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

angry

Comments from the Editor

See my comment of ‘sik (adj., Tr3.1172).