TR3.1170 Thǒ Tróǐlús gǎn sórwfǔllý tǒ síkě TR3.1171 Lěst shé bě wróth, hy̌m thóughte hǐs hértě déydě -- TR3.1172 Ǎnd séyde, "Ǎllás, ǔpón my̌ sórwěs síkě TR3.1173 Hǎve mércy̌, swétě hértě mýn, Crǐséydě! TR3.1174 Ǎnd íf thǎt ín thǒ wórděs thát Ǐ séydě TR3.1175 Bě ány̌ wróng, Ǐ wól nǒ móre trěspácě. TR3.1176 Dǒth whát yǒw líst; Ǐ ám ǎl ín yǒure grácě."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- Troilus then began to sigh sorrowfully—it seemed to him his heart was dying within him, in case she were angry—and said:
- ‘Alas, my sweet heart, Criseyde, have mercy on my sick man’s sorrows! And if there’s anything wrong in the words that I said, I won’t transgress any more. Do what you please. I’m completely dependent on your favour.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): するとトロイルスは悲しみにため息をついた。彼女は怒らないかと心臓が消えてしまいそうに思えたが、言った。「ああ、おれの愛しの人、クリセイデよ、おれの病的な悲しみに慈悲を垂れたまえ。おれが言った言薬の中に何らかの間違いがあれば、もうこれ以上過ちを犯さない。好きなようにしてくれ、すべて君の情けにかかっているのだ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 特罗勒斯觉得心焦,伤感地叹息,深怕她生气;说道,“呀,最甜蜜的克丽西德,请恕我这胡思乱想!我若说错了什么话,决不敢再犯;我愿一切顺从你的意愿,全靠你垂怜。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: T(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 171): Lest she be wroth, hym thoughte his herte deyde: It seemed to him his heart was dying in case she were angry
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
angry
Comments from the Editor
See my comment of ‘sik (adj., Tr3.1172).