TR4. 120 "Fǒr cértěin, Phébǔs ánd Něptúnǔs bóthě, TR4. 121 Thǎt mákědén thě wállěs óf thě tówn, TR4. 122 Běn wíth thě fólk ǒf Tróie ǎlwéy sǒ wróthě TR4. 123 Thǎt théy wǒl brýnge ǐt tó cǒnfúsǐóun, TR4. 124 Rǐght ín děspít ǒf kýng Lǎméǎdóun; TR4. 125 By̌cáuse hě nóldě páyěn hém hěre hírě, TR4. 126 Thě tówn ǒf Tróiě shál běn sét ǒn-fírě."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): For certainly, both Apollo and Neptune, who constructed the walls of the city, are still so angry with the people of Troy that they will bring it to ruin out of hostility towards King Laomedon; because he would not pay them their wages, the town of Troy shall be set on fire.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): その町の城壁をお造りになられたフォイボスとネプトゥーヌスの両神は、疑いなく、ずっとトロイアの人びとに対して大変怒っておられるので、神々はトロイアを破滅に至らしめられて、ラオメドン王に対する怨恨を晴らされるでありましょう。王は両神に報酬を支払うことを望まなかったからでございます。トロイアの町はいずれ火に包まれることになっております。
- Chinese translations (Fang: 1956): 的确,当初费白斯和纳泼瓊建筑这城垣,国王寥默顿抗不致酬,他俩已怀恨在心,蓄意烧毁这座城池。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Calchas
- Addressee: people in the Greek council
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: supernatural beings (Apollo and Neptune)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 204): wrothe: angry
- Fisher (1989: 479): wrothe: angry
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
angry
Comments from the Editor
Calchas emphasizes Troy’s doom and asks the council to put his daughter on the exchange list. His speech is persuasive because he is an accomplished magician and qualified astrologer.