TR5. 141 “Fŏr thóugh yĕ Tróiăns wíth ŭs Grékĕs wróthĕ TR5. 142 Hăn mány ă dáy bĕn, álwĕy yét, părdé, TR5. 143 Ŏ gód ŏf Lóve ĭn sóth wĕ sérvĕn bóthĕ. TR5. 144 Ănd fór thĕ lóve ŏf Gód, my̆ lády̆ fré, TR5. 145 Whŏmsó yĕ háte, ăs béth năt wróth wĭth mé, TR5. 146 Fŏr tréwĕlý, thĕr kán nŏ wýght yŏw sérvĕ TR5. 147 Thăt hálf sŏ lóth yŏure wrátthĕ wóld dĭssérvĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): For though you Trojans have been on bad terms with us Greeks for many a day, by God, we both still truly serve one god of Love, and for the love of God, my noble lady, whoever you hate, don’t be angry with me, for truly, no one can serve you who would be half so reluctant to deserve your anger.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 貴女がたトロイア人はわれわれギリシャ人に対して長い間腹を立てていますけれども、誓って、実はわれわれは双方ともに常に今なお、同一の〈愛の神〉に仕えています。高貴なお方、〈愛の神〉にかけて、どなたを憎まれようとも、僕に対してお怒りになりませんように。真実、貴方にお使いする者のうち僕ほど貴女のお怒りを受けるのを嫌がる者はいませんから。
- Chinese translations (Fang: 1956): “你们特罗亚人虽久已怀恨希腊人,可是彼此所信从的爱神却只有一个。凭着上帝的爱,我的尊贵的夫人,你恨任何人,却不要恨我。没有一个敬爱你的人会像我这样忠诚,我实在没有应受你半点怀恨的罪过。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Diomede
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (Trojans)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
angry
Comments from the Editor
See my comment of ‘bright’ (adj., Tr5.162).