wroth adj.

  Uncategorized
TR5.1604 “Grévŏus tŏ mé, Gŏd wóot, ĭs yóure ŭnréstĕ,
TR5.1605 Yŏure háste, ănd thát thĕ góddĕs órdĭnáuncĕ
TR5.1606 Ĭt sémĕth nát yĕ táke ĭt fór thĕ béstĕ.
TR5.1607 Nŏr óthĕr thýng ny̆s ín yŏure rémĕmbráuncĕ,
TR5.1608 Ăs thýnkĕth mé, bŭt ónly̆ yóure plĕsáuncĕ.
TR5.1609 Bŭt béth năt wróth, ănd thát Ĭ yów bĭséchĕ;
TR5.1610 Fŏr thát Ĭ tárie ĭs ál fŏr wíkkĕd spéchĕ.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): ‘God knows, your distress and your impatience are painful to me, and that it seems you do not take for the best what the gods ordain. Nor is there anything else in your mind, it seems to me, except your own pleasure. But don’t be angry, I beg you! The reason why I delay is all because of wicked talk.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 貴方の不安、焦燥のお気持ちを、わたしは、本当に痛いほど感じております。ですが、貴方は神の定めを最上のものと理解しておられないように思われます。貴方のお心には、貴方のご都合のことしかなく、他に何もおありでないと思えるのです。でもお怒りにならないでください、お願い申し上げます、私が遅れているのは、すべて悪意のある噂のせいでございます。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 上帝知道你心中的撩乱与焦灼令我忧痛,但似乎你很急躁,还未能安于天命。我看来,你也过于为自己的求乐着想。然而我求你不要生气;我所以滞留在此全是由于谗言所致。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Criseyde (in her letter)
  • Addressee: Troilus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 336): wroth: angry
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

angry

Comments from the Editor

See my comment of ‘god’ (adj., Tr5.1622).