TR5.1611 "Fǒr Í hǎve hérd wěl móorě thán Ǐ wéndě, TR5.1612 Tóuchy̌ng ǔs twó, hǒw thýngěs hán y̌stóndě, TR5.1613 Whǐch Í shǎl wíth dǐssýmělýng ǎméndě. TR5.1614 Ǎnd béth nǎt wróth, Ǐ háve ěk únděrstóndě TR5.1615 Hǒw yé ně dó bǔt hólděn mé ǐn hóndě. TR5.1616 Bǔt nów nǒ fórce. Ǐ kán nǎt ín yǒw géssě TR5.1617 Bǔt állě tróuthe ǎnd állě géntǐléssě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
 - English translations (Windeatt: 1998): For I have heard a great deal more than I expected, concerning us two and how things have stood, which I will put right by dissimulation. And—don’t be angry—I have also come to understand how you are only leading me on. But it doesn’t matter now. I cannot imagine anything in you but all faithfulness and all nobility.
 - Japanese translations (Sasamoto: 2012): わたしたち二人について、どういうことになっているのかと、わたしは予期した以上にその噂をよく耳にしました。それをわたしは素知らぬ振りをして償うつもりでございます。お怒りにならないでください、貴方はわたしを弄んでいらっしゃるだけということも分かるようになりました。でももうそれは大したことではございません。貴方には誡実でしかも高潔がおありだという以外何を想像できましょうか。
 - Chinese translations (Fang: 1956): 我所听到的话比我所知道的多得多,都与你我两人的事有关;我惟有以佯作不知的方法去对付。我甚至还听说你现在无非是想骗我上手,你听了不必生气。其实不相干,我不能不信你是个全真全善的人。
 
Word Information
- Etymology: OE
 - Addresser: Criseyde (in her letter)
 - Addressee: Troilus
 - Adjectives with which juxtaposed: N/A
 - Counterpart in its source (Fil): N/A
 - Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
 - Attributive/ Predicative: predicative
 
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
 - MED: Not quoted
 
- Commented in other previous works:
 - Windeatt (2003: 337): beth nat wroth: do not be angry
 - Fisher (1989): N/A
 - Benson (1987): N/A
 - Davis et al. (1979): Not quoted
 - Donaldson (1975): N/A
 - Baugh (1963): N/A
 
Possible Definitions
angry
Comments from the Editor
See my comment of ‘god’ (adj., Tr5.1622).