TR5.1772 By̆séchy̆ng évery̆ lády̆ bríght ŏf héwĕ, TR5.1773 Ănd évery̆ géntĭl wómmăn, whát shĕ bé, TR5.1774 Thăt ál bĕ thát Crĭséydĕ wás ŭntréwĕ, TR5.1775 Thăt fór thăt gílt shĕ bé năt wróth wĭth mé. TR5.1776 Yĕ máy hĭre gílt ĭn óthĕr bókĕs sé; TR5.1777 Ănd gládlĭer Í wŏl wrítĕ, yíf yŏw léstĕ, TR5.1778 Pénŏlópĕes tróuthe ănd góod Ălcéstĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): beseeching every lady of radiant looks, and every gentlewoman, whoever she be, that — although Criseyde was unfaithful — they not be angry with me because of her guilt. Her guilt is there for you to see in other books, and I will write more willingly, if you like, about Penelope’s faithfulness, and good Alcestis.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 容色麗しいご婦人各位、また高貴な身分のご婦人各位、どなたであれ、お願いします。クリセイデは不実であったとはいえ、その罪のゆえに私に対してお怒りになりませんように。彼女の罪については他の書物でも見られますから。そして皆さん方がお望みなら、ペーネロペーの貞節や善良なアルケスティスについて、もっと喜んで書きますよ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 我劝每个明媚的女子和高贵的夫人不可苛责我披露了克丽西德的罪恶,虽然她确是一个负心人。在我之前已有人写过她的劣迹;你若愿意,我倒颇想写出彭纳洛帕和阿尔塞丝娣的忠贞。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (the readers or audience of this book)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 343): wroth: angry
- Fisher (1989: 531): wroth: angry
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
angry
Comments from the Editor
See my comment of ‘bright’ (adj., Tr5.1772).