TR2.1184 Thǒ wésshěn théy, ǎnd sétte hěm dówn, ǎnd étě; TR2.1185 Ǎnd áftěr nóon fǔl sléighly̌ Pándǎrús TR2.1186 Gǎn dráwe hy̌m tó thě wýndǒwe néxt thě strétě, TR2.1187 Ǎnd séydě, "Nécě, whó hǎth ǎráiěd thús TR2.1188 Thě yónděr hóus, thǎt stánt ǎfóryěyn ús?" TR2.1189 "Whǐch hóus?" quǒd shé, ǎnd gán fǒr tó by̌hóldě, TR2.1190 Ǎnd knéw ǐt wél, ǎnd whós ǐt wás hy̌m tóldě;
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- Then they washed and sat themselves down and ate. And after midday Pandarus very slyly took himself to the window nearst the street and said:
- ‘Niece, who’s done up the house opppsite like that?’
- ‘Which house?’ said she, and came to look, and knew all about it, and told him whose it was;
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): それから彼らは手を洗って、席に着き、食事をした。午後パンダルスは大変巧妙に通りに面した窓辺に近づいて言った。「姪よ、向かいに立っている向こうの家は、誰があんなにきれいに直したのかね。」「どのお家かしら」と彼女は言って、眺め始め、よく分かって、誰のものであるか彼に言った。
- Chinese translations (Fang: 1956):
- 他们洗过手,坐下用餐;吃完后,午刻已过,彭大瑞怀着鬼胎,走近临街的窗口,说到,“甥女,谁盖的屋子,正在我们对面?“
- “哪所屋子?“她道,走过去一看,知道是谁的,告诉了他;
Word Information
- Etymology: From yond, adj.
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: a house (house)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: †2. Farther. Obsolete. rare. (s.v. yonder, adv., adj., pron., and n.)
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): over there, yonder (s.v. yonder, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
over there, yonder
Comments from the Editor
Pandarus cleverly calls Criseyde to a place where no one is around. He then asks for her opinion regarding Troilus’s letter. As to the differences of this scene between Tr and Fil, see my comment of ‘smal’ (adj., Tr2.1191).