TR5. 610 "Ǎnd tó thě yónděr hílle Ǐ gán hǐre gýdě, TR5. 611 Ǎllás, ǎnd thér Ǐ tóok ǒf híre my̌ lévě! TR5. 612 Ǎnd yónd Ǐ sáugh hǐre tó hǐre fáděr rídě, TR5. 613 Fǒr sórwe ǒf whích my̌n hértě shál tǒclévě; TR5. 614 Ǎnd híděr hóm Ǐ cóm whǎn ít wǎs évě, TR5. 615 Ǎnd hére Ǐ dwélle ǒut cást frǒm állě jóiě, TR5. 616 Ǎnd shál, tǐl Í mǎy sén hǐre éft ǐn Tróiě."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And I conducted her to the hill over there, alas, and there I took my leave of her! And over there I saw her ride to her father, for sorrow at which my heart will split in two! And I came home here when it was evening, and here I remain and ever shall, outcast from all happiness, till I can see her again in Troy.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): おれは向こうの丘まであの人を先導し、ああ、そこであの人にいとまごいしたのだ!そして彼方であの人が父のもとへ馬を進めるのを見た。それが悲しくておれの心は二つに裂けんばかりだった。夕方になっておれはここに婦って来た。そしてあらゆる喜びに見放されてここに居残っているが、あの人とトロイアで再び会えるまでこうしているだろう。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 我曾送她到那山边,呀,就在那里我和她分手!我亲眼见她走投父亲,这离愁使我心碎。这就是我傍晚回城时经过的地方;我将抛开一切,留此等候,待见到她回特罗亚方罢。
Word Information
- Etymology: From yond, adj.
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 5.58
- Noun(s) (NPs) modified: Others (hill)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): over there, yonder (s.v. yonder, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
over there, yonder
Comments from the Editor
This stanza closely follows Fil.5.58, but there is a notable difference in the portrayal of Troiolo/Troilus’ location. In Fil, Troiolo goes directly to the gate where Criseida left, whereas in Tr, Troilus observes the location from a distance.