TR5. 729 Fǔl réwfǔllý shě lókěd úpǒn Tróiě, TR5. 730 Bǐhéld thě tóurěs héigh ǎnd ék thě hállěs; TR5. 731 “Ǎllás,” quǒd shé, “thě plésǎnce ánd thě jóiě, TR5. 732 Thě whích thǎt nów ǎl tórněd íntǒ gálle ǐs, TR5. 733 Hǎve ích hǎd óftě wíthǐnne yónděr wállěs! TR5. 734 Ǒ Tróǐlús, whǎt dóstǒw nów?” shě séydě. TR5. 735 “Lǒrd, whéythěr thów yět thénke ǔpón Crǐséydě?
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): She looked back very ruefully towards Troy, and saw the tall towers and also the halls.
- ‘Alas,’ said she, ‘the pleasure and happiness that I’ve often had inside those walls over there is now all turned into bitterness! O Troilus, what are you doing now?’ she said. ‘Lord! Do you still think about Criseyde?
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 彼女は大変悲しそうにトロイアを見やり、その高い塔のみならず城館も見た。「ああ」と彼女は言った。「喜びと楽しみ、それらは今ではすべて苦しみに変わってしまいました、かつては向こうの城壁の中で喜楽をよく味わいましたのに!ああ、トロイルス様、貴方は今何をしていらっしゃいますか。ああ、クリセイデのことを今もお考えくださっていますか。
- Chinese translations (Fang: 1956): 她悽然伫望特罗亚城,见那高楼大厦,就说道,“啊,在那城中我曾快乐过一场,此刻却都成为满腔的苦痛!啊,特罗勒斯,你这时在做什么了?天哪,你还思念克丽西德吗?
Word Information
- Etymology: From yond, adj.
- Addresser: Criseyde
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 6.4
- Noun(s) (NPs) modified: Others (walls)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
over there, yonder
Comments from the Editor
See my comment of ‘heigh’ (adj., Tr5.730).