TR2. 113 “Ǐ! Gód fǒrbédě!” quód shě. “Bé yě mád? TR2. 114 Ǐs thát ǎ wíděwes líf, sǒ Gód yǒw sávě? TR2. 115 By̌ Gód, yě mákěn mé ry̌ght sóore ǎdrád! TR2. 116 Yě bén sǒ wýlde, ǐt séměth ás yě rávě. TR2. 117 Ǐt sáttě mé wěl bét ǎy ín ǎ cávě TR2. 118 Tǒ bídde ǎnd réde ǒn hóly̌ séyntěs lývěs; TR2. 119 Lǎt máyděns gón tǒ dáunce, ǎnd yóngě wývěs.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘Oh, God forbid!’ she said. ‘Are you mad? Is that any life for a widow, God save you? By God, you’re really frightening me! You’re acting so wildly, it seems as if you’re raving. It’d be much more suitable for me to be always praying and reading holy saints’ lives in a cave. Let girls go dancing, and young wives.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「わたしが?とんでもありません。正気ですか。それが未亡人の暮らし方でしょうか、ごめんだわ。誓って言いますが、叔父様は本当にひやりとさせますわね。あまりにも乱暴なので、狂乱しているように見えるわ。ずっと洞窟の中にいて、お祈りしたり、聖者伝を読んだりしているほうが、わたしには相応しいのよ。独身の女の子や若妻たちをダンスに誘ってください。」
- Chinese translations (Fang: 1956): “呀!上天不容!”她道,“你发了疯吗?一个寡妇能这样寻乐吗?天哪,你吓得我不寒而栗了,你好狂妄,简直胡诌起来了!我正应去山洞中祈祷,诵念圣徒的行列;跳舞是姑娘少妇们的事。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: wives)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
young
Comments from the Editor
See my comment of ‘holi’ (adj.(2), Tr2.118).