bright adj.

  bright
 TR5.918 “Ănd thénkĕth wél, yĕ shál ĭn Grékĭs fýndĕ
 TR5.919 Ă móorĕ párfĭt lóve, ĕr ít bĕ nýght,
 TR5.920 Thăn ány̆ Tróiăn ís, ănd mórĕ kýndĕ,
 TR5.921 Ănd bét tŏ sérvĕn yów wŏl dón hĭs mýght.
 TR5.922 Ănd íf yĕ vóuchĕsáuf, my̆ lády̆ bríght,
 TR5.923 Ĭ wól bĕn hé tŏ sérvĕn yów my̆sélvĕ,
 TR5.924 Yĕe, léverĕ thán bĕ kýng ŏf Grécĕs twélvĕ!” 

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translation (Windeatt: 1998): And think to yourself that, before nightfall, you’ll find among the Greeks a lover more perfect than any Trojan is, and more kind, and who will strive his utmost to serve you better. And if you agree, my fair lady, I’ll be the one to serve you myself — indeed, rather than be king of twelve Greeces!’
  • Japanese translation (Sasamoto: 2012): そしてよくお考えください、日が暮れないうちに、ギリシャ人の中から、どのトロイア人よりももっと申し分のない恋人をお探しください、もっと親切で、もっとよく貴女に仕えるために力を尽くす人を。輝くわが君、貴女が同意くださるなら、僕自身こそ貴女に仕えるべき人物でありましょう。そうです、ギリシャ人の十二の支配者になるよりむしろ!」
  • Chinese translation (Fang: 1956): 多多考虑,莫等到一天过完,赶快在希腊人中留意,自可遭逢一个情郎,比任何特罗亚人都来得称心,厚道,更情愿侍候你。只消你允许,明媚的女郎,我宁愿为你服役,而不愿做许多希腊国的君王!”

Word Information

  • Etymology: OA
  • Addresser: Diomede
  • Addressee: Criseyde
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): see 6.22
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (lady = Criseyde)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

radiant, beautiful, fair

Comments from the Editor

Diomede courts Criseyde again. As to his speech in this scene, Chaucer generally follows Fil. 14–25, yet he omitted stanza 6.21 in which Diomede speaks highly of Greece and despises Troy as a barbarous country.