bright adj.

  bright
 TR5.1240 Ănd bý thĭs bór, făste ín hĭs ármĕs fóldĕ,
 TR5.1241 Lăy, kýssy̆ng áy, hĭs lády̆ brýght, Crĭséydĕ.
 TR5.1242 Fŏr sórwe ŏf whích, whăn hé ĭt gán by̆hóldĕ,
 TR5.1243 Ănd fór dĕspít, ŏut óf hĭs slép hĕ bréydĕ,
 TR5.1244 Ănd lóude hĕ críde ŏn Pándărús, ănd séydĕ:
 TR5.1245 “Ŏ Pándărús, nŏw knów Ĭ cróp ănd róotĕ.
 TR5.1246 Ĭ n’ám bŭt déd; thĕr nýs nŏon óthĕr bótĕ. 

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translation (Windeatt: 1998): And beside this boar, tightly clasped in his arms and continually kissing, lay his fair lady, Criseyde. For sorrow and resentment at this, when he saw it, he woke from out of his sleep with a start, and called loudly for Pandarus, and said: ‘O Pandarus, now I know everything, root and branch. I’m a dead man; there’s nothing else for it.
  • Japanese translation (Sasamoto: 2012): この猪のそばには、美しい恋人クリセイデがしっかりと抱き合って、絶えずキスを交わしながら寝ていた。彼はそれを見た時、悲しみのためと腹立ちのために、急に眠りから覚めて、大声でパンダルスを呼んで、言った。「ああ、パンダルス、今何もかも分かったぞ。おれは死ぬしかない、他に救いはないのだ。
  • Chinese translation (Fang: 1956): 旁边就是克丽西德紧贴在它怀中,不停地亲吻它。他看了忧愤填胸,忽而惊醒,狂喊彭大瑞道,“呀,彭大瑞,现在我一切都明白了!我是死定了,再没有其它办法!

Word Information

  • Etymology: OA
  • Addresser: T(N)
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): see 7.24
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: lady = Criseyde)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

radiant, beautiful, fair

Comments from the Editor

Troilus’s dream here follows Fil. 7.23-4, yet the two have some slight differences. Chaucer added the detail that Troilus weeps in the forest (in Fil, Troiolo does not weep), and he omitted the statement that what Criseida does with the boar is ‘periglioso fallo’ (perilous sin) (7.23, 3–4), which obviously contains Troiolo’s intense reproach to Criseida. In this way, Chaucer stresses that Troilus is sad, rather than angry. These details show that Chaucer portrays Troilus as loving Criseyde more than his counterpart in Fil does.