TR5.1247 “My̆ lády̆ brýght, Crĭséyde, hăth mé by̆tráyĕd, TR5.1248 Ĭn whóm Ĭ trústĕd móst ŏf óny̆ wíght. TR5.1249 Shĕ éllĭswhére hăth nów hĕre hérte ăpáyĕd. TR5.1250 Thĕ blýsfŭl góddĕs thŏrúgh hĕre grétĕ mýght TR5.1251 Hăn ín my̆ drém y̆shéwĕd ít fŭl ríght. TR5.1252 Thŭs ýn my̆ drém Crĭséyde hăve Í by̆hóldĕ” -- TR5.1253 Ănd ál thĭs thíng tŏ Pándărús hĕ tóldĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): My fair lady, Criseyde, has betrayed me, in whom I trusted most of anyone. Her heart has now found its fulfilment elsewhere. Through their great power, the blessed gods have shown it very exactly in my dream. In my dream I’ve seen Criseyde like this,’ and he told Pandarus the whole thing.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): 誰よりも信頼していたクリセイデはおれとの美しい恋を裏切った。あの人は今では他所でその心を満たしている。恵み深い神々は、御力によって、おれの夢の中でそれをはっきり見せてくださった。夢の中でこのようにしているクリセイデを見たのだ。」それから彼は一部始終をパンダルスに語った。
- Chinese translation (Fang: 1956): 我所最信任的克丽西德已经负了我的心,她向旁人求欢了;幸福之神已显出威力,托梦给我,指示得真切。我梦见克丽西德如此如此—”他一一讲给他听。
Word Information
- Etymology: OA
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): see 7.26
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: lady = Criseyde)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
radiant, beautiful, fair
Comments from the Editor
Troilus dreams of a boar sleeping in a forest with Criseyde lying in its arms and continually kissing it. He considers this dream the gods’ way of disclosing Criseyde’s betrayal. In the quotation, he sorrowfully tells Pandarus about this dream. Notably, Troilus still calls Criseyde his ‘lady bryght’, but in the same scene, Troiolo says ‘la tua Criseida’ (thy Cressida) when talking to Pandaro.